Недавняя поездка в Нью-Йорк запомнится в том числе посещением музея Метрополитен. Охотно верю рассказам, что нужно четыре дня, чтобы посмотреть там всё интересное. Фотографии картин и их официальное описание можно и на сайте музея найти, поэтому я выбрал другой формат, который в первую очередь расскажет о моих художественных вкусах. Я расставил
(
Read more... )
Comments 74
давно я там не был. до ковида я бегал в Центральном парке почти каждый день во время обеденного перерыва и среди стандартных вопросов, которые довольно бесцеремонно задавали мне туристы был вопрос про "что это?" с показом пальцем. из парка этот музей со спины узнать не так легко. ну или был вопрос как туда пройти конечно или где fifth ave. вопрос номер один всех времен и народов был про strawberry fields. и в итоге я научился как компас из любой точки безошибочно показывать в их сторону.
про #15 все не так просто. Zuckerberg совершнно точно разрешает голый женский зад. и на фейсбуке и на инстаграме. но от сосков он падает
в обморок. как так вышло, не очень понятно. но голые женщины давно осознали эти его правила и заскоки и постят совершенно спокойно,
никто из не банит,
Reply
Буду рад, если мой пост сподвигнет людей лишний раз в музей сходить.
Современная часть музея из парка выглядит для меня как гигантская теплица. Но удивительно, что в эпоху мобильных телефонов и карт люди до сих пор спрашивают дорогу у бегунов.
Во времена «Олимпии» тоже умели обнажённую натуру изображать так, чтобы она проходила общественную цензуру, например, по разряду мифологии. А Эдуард Мане специально на скандал нарывался. Вот и сейчас можно спровоцировать соц. сети, новостные сайты и общественность, если очень захотеть или абсолютно случайно.
Reply
Reply
Reply
Тебя очень "вкусно" читать
Reply
Спасибо. Во-первых, мне тема самому интересна, и пока я картины для поста отбирал, в голове продумал, что о каждой можно рассказать. Во-вторых, я уже несколько месяцев пишу роман и всячески тренируюсь подбирать правильные слова и интонации.
Reply
На русском или английском пишешь? Я на русском. Написал за пару месяцев, сейчас с редактором работаю.
Reply
Я пишу на русском, но если собираться не только друзьям дать почитать, а думать о публикации, надо будет на английский переводить, что эквивалентно переписыванию. Или этот допишу, пока спрячу, а на английском попробую написать совершенно новый.
Мне сейчас тема литературы интереснее всего, поэтому будет любопытно узнать, что у тебя получится.
Reply
Запущены моих друзей дела,
нет в их домах ни музыки, ни пенья,
и лишь, как прежде, девочки Дега
голубенькие оправляют перья.
Из картин я подумал на подсолнухи, что это Ван Гог. А из виденных на аукционе картин мне понравилось бы для себя портрет девушки кисти Коровина. Но цена в несколько хороших американских домов, как-то так. Но все равно понравилось.
Reply
На подсолнухи я тоже подумал, что это вариант Ван Гога, а оказалось, что источник для его вдохновения. Моне за восемь лет до Ван Гога уже придумал этот стиль с жирными яркими мазками, но Ван Гог довёл его до совершенства.
Я иногда люблю посмотреть, что на «Сотбис» продаётся и за сколько. У них и сопроводительные статьи бывают интересные. Но если покупать для себя, то я бы в первую очередь старался поддержать ныне живущих небогатых художников. Но от картины зависит.
Reply
Касательно maid в картине Вермеера:
Вы исходите из современного словоупотребления английского языка. Мне лень гуглить, поэтому не могу точно сказать, когда произошёл переход значения "девушка" в прислугу в основном значении. Но изначальное значение - именно "девушка".
В английской литературе точно ещё в 19 веке, а может и позже - это девушка. В поэтической речи так до сих пор.
Был замечательный англоязычный фильм в 70-е годы, "Ромео Джульетта" Дзефирелли. Там есть очень красивая песня, начинается словами:
What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire..
Точно не про служанку.
Кстати, если вы подумаете и вспомните школьную русскую литературу 19 века, то наверняка припомните словоупотребление "девушка, девушки" при описании служанки. Понятно, почему произошёл перенос значения. Аналогично французское garçon (мальчик, парень) во французском и русском (!) ресторане (19 век) - официант, который всегда был молодым человеком.
Так что правильный перевод - "Спящая девушка".
Reply
Так что музей современным названием "A Maid Asleep" (оригинальное название никто не знает) имеет в виду именно служанку, а «Спящую девушку» они бы подписали "A Girl Asleep", потому что «Девушка с жемчужной серёжкой» того же Вермеера по-английски всегда пишется, как "Girl with a Pearl Earring", а не "Maid with a Pearl Earring".
Reply
Мнение искусствоведов из Метрополитен интересно, но необязательно истина. Версия такая. А ссылки на логику перевода (Раз там girl, то и тут должна была бы girl, если не служанка) - язык не математика, а перевод тем более.
Я уже не говорю о том, что надо было бы посмотреть, как называли картину сами голландцы. 16 мая 1696 года картина была продана в Амстердаме под названием «Een dronke slafende Meyd aen een Tafel» (Выпившая спящая девушка за столом). В следующий раз при продаже картина указывалась как «Een slapent vrouwtje, van de Delfse van der Meer» (Спящая молодая женщина, от Ван де Меера из Делфта).
Характерно, что перевод на русский в текстах о картине таки "девушка".
По-испански: Muchacha dormida (Joven adormecida). Тоже девушка.
По-французски: Une jeune fille assoupie. Опять девушка.
Можно было бы поискать соответствия в других языках.
Плюс всякие обоснованные рассуждения, что это не служанка:
- Изображенная девушка - не служанка, её дорогая одежда говорит о том, что она замужняя женщина-домохозяйка. Её поза трактуется двояко: ( ... )
Reply
Хорошо. Убедили. Так о каждой картине можно искать и искать, что о ней пишут и что на ней изображено. Но если бы я решил отдельно писать о Вермеере, то выбрал бы его «Астронома».
Reply
Две минуты заката даже пастелькой или акварелью не успеешь, что уж говорить о масле. Куинджи мог обладать сверхьестественной памятью, большинству нужна сверка с оритиналом.
Краски купить сейчас еще и потому, что в старости испортится зрение, посмотри на творчество Моне
Reply
Reply
Reply
Leave a comment