Имею право раз в год почитать для души статью по химии. Выбирал по тому же принципу, что и
в прошлый раз со статьёй Даудны и Фрэнсиса: открыл последний выпуск журнала ACS Central Science, который хорош тем, что все статьи в нём в открытом доступе (я не настолько ностальгирую по химии, чтобы читать её за деньги), и выбрал самую популярную по числу
(
Read more... )
Comments 62
Ну, для таких-то операций сейчас точно уже есть роботы: у нас как раз сейчас накой на пилотной программе. В нашей машине он используется не для органического синтеза, а для автоматической пэтч-кламп электрофизиологии, но это все равно. Vial, кстати, обычно переводят как "сосуд".
Reply
Сосудом перевести можно, но тоже в химическом контексте я не слышал. Может, кто-то так и говорит. Для меня слишком возвышенно такую мелкую вещицу так называть. Тогда уж сосудик ;)
Reply
Reply
Vials это вроде отдельно стоящие сосуды обычно, тут 96-ячеечные тарелки или чашки даже (Петри формально dish, но в большинстве операций про них скажут plates, а тут по сути такие же чашки, но меньше площадью и объемом).
Благодаря МакМиллану я когда-то узнала слово serendipity - он очень любит свой brute-force перебор так называть.
Немало людей в других сферах думают, что химия реально работает, как ты описываешь - сказал чудо-роботу что синтезировать и как, и готово. Народ очень удивляется, когда узнает правду и не хочет верить. Ведь в фильмах-то не так ;-)
Reply
Reply
Reply
Это одна из тех случайностей, которые потом порождают веру в сверхъестественные совпадения. Можно будет и в следующем году так «погадать» на августовском выпуске ACS Central Science ;)
Reply
Reply
Но я у других людей почитал их «забавные факты», и кто-то хвастается, что благодаря ковиду смог больше книжек прочитать. Всё-таки даже самые работящие лабы в прошлом году на несколько месяцев сажали по домам.
Reply
Reply
Reply
1) «Где белки зимуют» - это гениально!
2) у меня вот в физической аудитории тоже было дико холодно, но перейти было некуда:))))
3) я второй раз в жизни услышал очаровательное слово "пендюрка" :))) А vial - это не виал ли, подаренный Фродо Галадриэлью? ;)
Reply
В русской Википедии английской статье о vial соответствует именно "фиал", и там упоминается "фиал Галадриэль". По-английски он Phial of Galadriel, но это альтернативное написание vial. Все эти слова к одному и тому же древнегреческому "φιάλη" восходят, но в русском языке это слово закрепилось только в таком "алхимическом", а не химическом смысле.
Мне из названий химической посуды нравится слово "бюкс".
Reply
Да, стоим на плечах гигантов:))))))
А бюкс - это тоже очаровательно, люблю с детства:)))
Reply
Пиала ?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment