Один раз зацепился взглядом, и теперь не могу "развидеть". Едва ли не всюду, где в ВЗ встречается упоминание яда, оно произвольно меняется в разных переводах с яростью. Вот классический пример
( Read more... )
А Гугл, переводя с еврейского, уверяет, что там про жар крокодилов. И какое-то еврейское толкование: "Конечно, вы - виноградная лоза Содома, и вы - обманщик Аморы, учеников древнего змея, обманувшего Адама и Еву!"
"ὁ οἶνος τοῦ θυμοῦ (см. Οἶνος , б.) Вино страсти, зажигательное вино, немецкий глютвейн (который либо сводит пьющего с ума, либо убивает его своим смертоносным жаром; ср. Исаия 51:17, 22 ; Иеремия 32: 1 (е): Откровение 14: 8 ; Откровение 18: 3 ; с добавлением τοῦ εοῦ , которое Бог дает пьющему, Откровение 14:10 ; с добавлением τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ ( AV ярость ), Откровение 16:19 ; Откровение 19:15 ; ср. Эвальд, Иоганн. Schriften, Bd. II., стр. 269 примечание".
Ок, спасибо, я посмотрю. Но есть какой-то общий ключ к этому феномену? У меня заранее складывается ощущение, что ответа на своё недоумение я там вряд ли сыщу.
Если есть желание проанализировать этот стих на иврите, то хорошее подспорье - сайт Biblehub дот com.
Вкратце: в первой части фразы חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר
θυμός это перевод слова חֲמַ֥ת (номер 2534 по Стронгу, которое можно перевести в первую очередь как ярость, гнев, пыл ), почему некоторые и его перевели как venom, яд, не совсем понятно.
второй θυμός можно отнести к אַכְזָֽר (номер 393, можно перевести как жестокость, ярость). Кстати, в словаре BDB выделяется оборот со словом רֹ֥אשׁ, на мой взгляд можно перевести как "жестокий/яростный яд".
здесь רֹ֥אשׁ это не "голова", а второе значение этого слова - номер 7219, слово для обозначения горького ядовитого растения, в сочетании с פְּתָנִ֖ים кобрами, аспидами - яд.
Допустим, в языке исходного текста существует слово или устойчивое словосочетание "змееядный", "аспидоядный" или подобное. Обозначает понятие "деструктивная сторона вещей" ("безблагодатность") в противовес "конструктивной"("благодатности"), причем на пике интенсивности воздействия. Отсюда наравне с прямым переводом "яд" как пик смертоносности змеи - перевод "ярость" как пик интенсивности негатива (ярило - солнце в зените, ярая пшеница - на пике созревания). Употреблено по отношению к элементам (воздух, вода, огонь), отсюда разные слова: знаки стихий (Алеф (א) воздух, Мем (מ) вода, Шин (ש) огонь) +"змееядность". Тогда смысл оригинала получается "змееядный (безблагодатный) воздух" (дыхание драконов), "змееядная (безблагодатная) вода" (вино их яд змеиный), "змееядный (безблагодатный) огонь"(гореть злобой). В греческом переводе не "яд" - так не о яде речь, а привязку к стихиям могли опустить сознательно как нежелательную отсылку к талмудической традиции.
Comments 10
Reply
Reply
Reply
В LXX этим словом в разных местах переведены три разных слова: 639 (ףאַ), 2534 (הָמחֵ), 2740 (ןוֹרָח).
Reply
Номера - это номера Стронга, легко найти в указателях и посмотреть, что каждое означает в контексте.
Reply
Reply
Среднее слово среди значений имеет "яд" - вот в русских переводах, сделанных с еврейского, оно и переведено так.
Reply
Вкратце: в первой части фразы
חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר
θυμός это перевод слова חֲמַ֥ת (номер 2534 по Стронгу, которое можно перевести в первую очередь как ярость, гнев, пыл ), почему некоторые и его перевели как venom, яд, не совсем понятно.
второй θυμός можно отнести к אַכְזָֽר (номер 393, можно перевести как жестокость, ярость). Кстати, в словаре BDB выделяется оборот со словом רֹ֥אשׁ, на мой взгляд можно перевести как "жестокий/яростный яд".
здесь רֹ֥אשׁ это не "голова", а второе значение этого слова - номер 7219, слово для обозначения горького ядовитого растения, в сочетании с פְּתָנִ֖ים кобрами, аспидами - яд.
Reply
Допустим, в языке исходного текста существует слово или устойчивое словосочетание "змееядный", "аспидоядный" или подобное. Обозначает понятие "деструктивная сторона вещей" ("безблагодатность") в противовес "конструктивной"("благодатности"), причем на пике интенсивности воздействия. Отсюда наравне с прямым переводом "яд" как пик смертоносности змеи - перевод "ярость" как пик интенсивности негатива (ярило - солнце в зените, ярая пшеница - на пике созревания).
Употреблено по отношению к элементам (воздух, вода, огонь), отсюда разные слова: знаки стихий (Алеф (א) воздух, Мем (מ) вода, Шин (ש) огонь) +"змееядность".
Тогда смысл оригинала получается "змееядный (безблагодатный) воздух" (дыхание драконов), "змееядная (безблагодатная) вода" (вино их яд змеиный), "змееядный (безблагодатный) огонь"(гореть злобой).
В греческом переводе не "яд" - так не о яде речь, а привязку к стихиям могли опустить сознательно как нежелательную отсылку к талмудической традиции.
Reply
Leave a comment