Кое-что о ярости и яде

Jan 01, 2021 13:59

Один раз зацепился взглядом, и теперь не могу "развидеть". Едва ли не всюду, где в ВЗ встречается упоминание яда, оно произвольно меняется в разных переводах с яростью. Вот классический пример ( Read more... )

библия

Leave a comment

Comments 10

marfusha_1 January 1 2021, 11:59:38 UTC
А Гугл, переводя с еврейского, уверяет, что там про жар крокодилов. И какое-то еврейское толкование: "Конечно, вы - виноградная лоза Содома, и вы - обманщик Аморы, учеников древнего змея, обманувшего Адама и Еву!"

Reply

anchoret January 1 2021, 14:28:52 UTC
Ну вот опять же «жар» (пыл) - это из области психологии, а не токсикологии.

Reply

marfusha_1 January 1 2021, 16:04:12 UTC
"ὁ οἶνος τοῦ θυμοῦ (см. Οἶνος , б.) Вино страсти, зажигательное вино, немецкий глютвейн (который либо сводит пьющего с ума, либо убивает его своим смертоносным жаром; ср. Исаия 51:17, 22 ; Иеремия 32: 1 (е): Откровение 14: 8 ; Откровение 18: 3 ; с добавлением τοῦ εοῦ , которое Бог дает пьющему, Откровение 14:10 ; с добавлением τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ ( AV ярость ), Откровение 16:19 ; Откровение 19:15 ; ср. Эвальд, Иоганн. Schriften, Bd. II., стр. 269 ​​примечание".

Reply


thapsinos January 1 2021, 12:57:54 UTC

В LXX этим словом в разных местах переведены три разных слова: 639 (ףאַ), 2534 (הָמחֵ), 2740 (ןוֹרָח).

Reply

thapsinos January 1 2021, 12:58:59 UTC

Номера - это номера Стронга, легко найти в указателях и посмотреть, что каждое означает в контексте.

Reply

anchoret January 1 2021, 14:26:30 UTC
Ок, спасибо, я посмотрю. Но есть какой-то общий ключ к этому феномену? У меня заранее складывается ощущение, что ответа на своё недоумение я там вряд ли сыщу.

Reply

thapsinos January 1 2021, 14:46:03 UTC

Среднее слово среди значений имеет "яд" - вот в русских переводах, сделанных с еврейского, оно и переведено так.

Reply


f_i_r_e January 1 2021, 20:26:54 UTC
Если есть желание проанализировать этот стих на иврите, то хорошее подспорье - сайт Biblehub дот com.

Вкратце: в первой части фразы
חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר

θυμός это перевод слова חֲמַ֥ת (номер 2534 по Стронгу, которое можно перевести в первую очередь как ярость, гнев, пыл ), почему некоторые и его перевели как venom, яд, не совсем понятно.

второй θυμός можно отнести к אַכְזָֽר (номер 393, можно перевести как жестокость, ярость). Кстати, в словаре BDB выделяется оборот со словом רֹ֥אשׁ, на мой взгляд можно перевести как "жестокий/яростный яд".

здесь רֹ֥אשׁ это не "голова", а второе значение этого слова - номер 7219, слово для обозначения горького ядовитого растения, в сочетании с פְּתָנִ֖ים кобрами, аспидами - яд.

Reply


ext_5018339 January 10 2021, 14:07:16 UTC
Не более, чем предложение направления.

Допустим, в языке исходного текста существует слово или устойчивое словосочетание "змееядный", "аспидоядный" или подобное. Обозначает понятие "деструктивная сторона вещей" ("безблагодатность") в противовес "конструктивной"("благодатности"), причем на пике интенсивности воздействия. Отсюда наравне с прямым переводом "яд" как пик смертоносности змеи - перевод "ярость" как пик интенсивности негатива (ярило - солнце в зените, ярая пшеница - на пике созревания).
Употреблено по отношению к элементам (воздух, вода, огонь), отсюда разные слова: знаки стихий (Алеф (א) воздух, Мем (מ) вода, Шин (ש) огонь) +"змееядность".
Тогда смысл оригинала получается "змееядный (безблагодатный) воздух" (дыхание драконов), "змееядная (безблагодатная) вода" (вино их яд змеиный), "змееядный (безблагодатный) огонь"(гореть злобой).
В греческом переводе не "яд" - так не о яде речь, а привязку к стихиям могли опустить сознательно как нежелательную отсылку к талмудической традиции.

Reply


Leave a comment

Up