Еще одна отрыжка "русской переводческой школы"

Oct 09, 2019 23:01

Не АСТ какой-нибудь, прости господи, а Ад Маргинем. Взялись переводить и издавать длинный, сложный и проблемный роман (Литтелл, "Благоволительницы"), редактор перевода из перевода кучу всего повыкидывала, потом автор об этом узнал, обиделся, и заве...
Интервью с автором. Литтеллом.
Интервью с Ивановым, главредом Ад Маргинем: редактор оправдывается ( Read more... )

дайте жалобный фолиант, литература, перевод

Leave a comment

Comments 14

kat_koshechkina October 10 2019, 06:07:43 UTC
Это не ягодки, это стиль работы - даже не с переводными, а с текстами вообще ( ... )

Reply

anariel_rowen October 10 2019, 11:38:09 UTC
Обычно говорят, что если в издательстве редактор, то оно лучше того, что без редактора... а оно вот оно как... :((

Reply

kat_koshechkina October 10 2019, 15:41:05 UTC
:D
Это мы обсуждаем окололитературной компанией.


... )

Reply

anariel_rowen October 10 2019, 15:59:40 UTC
Чем дольше живу, тем больше убеждаюсь, что прежде чем браться за художку, и переводчик, и редактор должны съесть собаку на спецпереводе. Потому что в нем за выброшенное слово можно огрести от заказчика больно и по делу.

Reply


masha_shamraeva October 10 2019, 07:00:17 UTC
Позорище. За такое даже переводчиков фанфиков ругают.

Reply

anariel_rowen October 10 2019, 11:39:09 UTC
и этот же редактор в конце интервью говорит, что это роман - один из важнейших романов 21 века. Иде логика?

Reply

ext_1742854 October 11 2019, 08:49:27 UTC
Если все так полохо, зачем вообще было браться за неблизкий роман неблизкого автора?

- Значит, на это есть шанс получить откуда-нибудь финансирование. Либо ожидаются крутые продажи и окупаемость (У Шмаракова какого-нить с его, скажем, средневековыми итальянцами какая аудитория? А тут СС, издевательства над еврейским народом, начиная с малолетних и младенцев, коровосмешение, гомосексуализм, убийства, кровькишкораспидорасило). "Это мне близко или не близко" в переводческой и редакторской работе вообще роли не играет роли. Да и "русская школа перевода" здесь не особо причём - они же текст в винегрет превратили, это скорее цензурные соображения, остальное-то, что не снесли, вполне прилично переведено.

Я вообще сомневаюсь, что это литература (да, это текст, но назвать его полным художественных достоинств трудно), ИМХО.

Reply

anariel_rowen October 11 2019, 13:22:12 UTC
""Это мне близко или не близко" в переводческой и редакторской работе вообще роли не играет роли."
А неплохо бы. Мне как-то предлагали Стерлигова переводить, я отказалась из идейных соображений.

"скорее цензурные соображения"
Цензуры как таковой у нас нет. Эрго, это самоцензура, каковая тоже является отрыжкой "русской переводческой школы", как я полагаю.

"остальное-то, что не снесли, вполне прилично переведено."
ТО есть это не вопрос навыков и умений, а именно вопрос ментальности и отношения к работе, тексту, автору.

"Я вообще сомневаюсь, что это литература (да, это текст, но назвать его полным художественных достоинств трудно"
Судя по наездам редактора, это вполне себе литература и вполне себе с художественными достоинствами: раз автор добивается у читателей идентификации с несимпатичным героем.

Reply


Leave a comment

Up