Не АСТ какой-нибудь, прости господи, а Ад Маргинем. Взялись переводить и издавать длинный, сложный и проблемный роман (Литтелл, "Благоволительницы"), редактор перевода из перевода кучу всего повыкидывала, потом автор об этом узнал, обиделся, и заве...
Интервью с автором. Литтеллом.Интервью с Ивановым, главредом Ад Маргинем: редактор оправдывается
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Это мы обсуждаем окололитературной компанией.
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
- Значит, на это есть шанс получить откуда-нибудь финансирование. Либо ожидаются крутые продажи и окупаемость (У Шмаракова какого-нить с его, скажем, средневековыми итальянцами какая аудитория? А тут СС, издевательства над еврейским народом, начиная с малолетних и младенцев, коровосмешение, гомосексуализм, убийства, кровькишкораспидорасило). "Это мне близко или не близко" в переводческой и редакторской работе вообще роли не играет роли. Да и "русская школа перевода" здесь не особо причём - они же текст в винегрет превратили, это скорее цензурные соображения, остальное-то, что не снесли, вполне прилично переведено.
Я вообще сомневаюсь, что это литература (да, это текст, но назвать его полным художественных достоинств трудно), ИМХО.
Reply
А неплохо бы. Мне как-то предлагали Стерлигова переводить, я отказалась из идейных соображений.
"скорее цензурные соображения"
Цензуры как таковой у нас нет. Эрго, это самоцензура, каковая тоже является отрыжкой "русской переводческой школы", как я полагаю.
"остальное-то, что не снесли, вполне прилично переведено."
ТО есть это не вопрос навыков и умений, а именно вопрос ментальности и отношения к работе, тексту, автору.
"Я вообще сомневаюсь, что это литература (да, это текст, но назвать его полным художественных достоинств трудно"
Судя по наездам редактора, это вполне себе литература и вполне себе с художественными достоинствами: раз автор добивается у читателей идентификации с несимпатичным героем.
Reply
Leave a comment