Увлекаясь экзотическими, непереводимыми на другие языки понятиями восточных философий, нельзя забывать - сами эти слова вообще-то вполне переводимы. И обозначают они, как правило, достаточно простые вещи. Это уже потом на них накрутили дополнительных смыслов
(
Read more... )
Comments 54
Спасибо
Reply
Взбалтывая как раз смешивают.
Да, красиво.
Reply
Reply
Да, но в русском у слова болтать есть прекрасный дополнительный смысл.
Reply
То есть Бонд, делая это уточнение, подразумевал: «взболтать как следует, а не просто лениво перемешать». А переводчики просто не знали этих реалий и перетолмачили в лоб. Впрочем, читатели их тоже не знали, да и доселе в большинстве своём не знают.
Reply
А практический вывод один - прежде чем использовать термин, изучить его историю, желательно со ссылками на первоисточники.
Подумать, нет ли русскоязычного аналога. Сравните: "От судьбы не уйдешь." - "От кармы не уйдешь." Что понятнее для русскоговорящего?
А уже потом решать - использовать ли и в каком значении.
Reply
Именно так. Карма имеет смысл только в общей системе представлений, в которых существует этот термин. Пока не осознал всю систему - не можешь понять, какие термины оттуда имеет смысл заимствовать.
Reply
1. Любые попытки отвязать значение слова (термина) от контекста, ограничить только единственно правильным толкованием - порождает "Министерство Правды".
2. Есть хрестоматийный санскритский термин атма, который в зависимости от контекста может принимать значения - душа, ум, тело. Так что, толкование терминов вне традиции порождает заблуждения. Ибо словарный академический перевод составлен малоразумными глупцами.
3. По большому счёту это имеет значение только в философских спорах ;) а для обывателей и так всё ясно, карма - то что тебя настигает за ранее сказанное, сделанное или подуманное ;)) и незачем тут иные смыслы искать. А то конечно надо было вначале указать, чем акарма отличается от викармы, и почему их три ;)))
Reply
Этот хрестоматийный санскритский термин буквально обозначает всё то же "дыхание". Поэтому да, "живая душа" в зависимости от контекста может обозначать человека как персону или какую-то часть этой персоны, которая ассоциируется с жизнью и дыханием.
Так что в словарные академические переводы заглядывать полезно. Чтобы понять, почему традиция использует именно это слово именно в этом значении.
Reply
Вот только атма есть и у минералов ) а они как известно не дышат.
Reply
Гуглите бездуховное словарное слово "анимизм" :)
Reply
Например попробуйте дословно переводить технический текст с немецкого, (в общем то родственного языка,собщими индоевропейским корнями) - попробуйте, а потом отпишитесь - что у вас получилось.
Это феерия
Предложение дословно переводить с китайского языка, имеющего иероглифическую сментику - за это сразу можно Нобелевку просить.
Reply
Адресуйте этот комментарий автору того воображаемого текста, который вы читали :) У меня нигде в посте не сказано о необходимости "дословного перевода".
Reply
это же не дословная попытка перевода иероглифа , это что-то намного более лучшее
Reply
Угу. Ещё "ци" пытаются перевести, как пар над чашкой риса. :)))
Reply
Leave a comment