Держи карму шире

May 10, 2024 09:26

Увлекаясь экзотическими, непереводимыми на другие языки понятиями восточных философий, нельзя забывать - сами эти слова вообще-то вполне переводимы. И обозначают они, как правило, достаточно простые вещи. Это уже потом на них накрутили дополнительных смыслов ( Read more... )

Индия, сила слова, история магии, энциклопедия заблуждений

Leave a comment

Comments 54

konnovmaksim May 10 2024, 06:53:29 UTC

Спасибо

Reply


staerum May 10 2024, 07:45:24 UTC

Взбалтывая как раз смешивают.

Да, красиво.

Reply

bodeh May 10 2024, 09:02:30 UTC
«shaken, not stirred»

Reply

staerum May 10 2024, 09:09:47 UTC

Да, но в русском у слова болтать есть прекрасный дополнительный смысл.

Reply

aikr May 10 2024, 12:47:45 UTC
Насколько я слышал, с этим выражением проблема перевода. Компоненты коктейля могут быть просто перемешаны (stirred), а могут быть взболтаны в шейкере (shaken). Разумеется, во втором случае они тоже смешиваются, но сверх того ещё и взбалтываются.

То есть Бонд, делая это уточнение, подразумевал: «взболтать как следует, а не просто лениво перемешать». А переводчики просто не знали этих реалий и перетолмачили в лоб. Впрочем, читатели их тоже не знали, да и доселе в большинстве своём не знают.

Reply


shadowman271 May 10 2024, 08:26:23 UTC

А практический вывод один - прежде чем использовать термин, изучить его историю, желательно со ссылками на первоисточники.

Подумать, нет ли русскоязычного аналога. Сравните: "От судьбы не уйдешь." - "От кармы не уйдешь." Что понятнее для русскоговорящего?

А уже потом решать - использовать ли и в каком значении.

Reply

anairos May 10 2024, 09:07:59 UTC

Именно так. Карма имеет смысл только в общей системе представлений, в которых существует этот термин. Пока не осознал всю систему - не можешь понять, какие термины оттуда имеет смысл заимствовать.

Reply


snickser May 10 2024, 09:10:03 UTC

1. Любые попытки отвязать значение слова (термина) от контекста, ограничить только единственно правильным толкованием - порождает "Министерство Правды".

2. Есть хрестоматийный санскритский термин атма, который в зависимости от контекста может принимать значения - душа, ум, тело. Так что, толкование терминов вне традиции порождает заблуждения. Ибо словарный академический перевод составлен малоразумными глупцами.

3. По большому счёту это имеет значение только в философских спорах ;) а для обывателей и так всё ясно, карма - то что тебя настигает за ранее сказанное, сделанное или подуманное ;)) и незачем тут иные смыслы искать. А то конечно надо было вначале указать, чем акарма отличается от викармы, и почему их три ;)))

Reply

anairos May 10 2024, 09:20:28 UTC

Этот хрестоматийный санскритский термин буквально обозначает всё то же "дыхание". Поэтому да, "живая душа" в зависимости от контекста может обозначать человека как персону или какую-то часть этой персоны, которая ассоциируется с жизнью и дыханием.

Так что в словарные академические переводы заглядывать полезно. Чтобы понять, почему традиция использует именно это слово именно в этом значении.

Reply

snickser May 10 2024, 09:41:04 UTC

Вот только атма есть и у минералов ) а они как известно не дышат.

Reply

anairos May 10 2024, 09:44:01 UTC

Гуглите бездуховное словарное слово "анимизм" :)

Reply


e1_bueno May 10 2024, 09:16:01 UTC
Дословный перевод - это очень просто

Например попробуйте дословно переводить технический текст с немецкого, (в общем то родственного языка,собщими индоевропейским корнями) - попробуйте, а потом отпишитесь - что у вас получилось.

Это феерия

Предложение дословно переводить с китайского языка, имеющего иероглифическую сментику - за это сразу можно Нобелевку просить.

Reply

anairos May 10 2024, 09:21:48 UTC

Адресуйте этот комментарий автору того воображаемого текста, который вы читали :) У меня нигде в посте не сказано о необходимости "дословного перевода".

Reply

e1_bueno May 10 2024, 10:53:49 UTC
Инь - северный склон холма, всегда остающийся в тени. Ян - южный склон того же холма, от рассвета до заката освещённый солнцем. Вот вам и вся дуальность, две стороны любого явления.

это же не дословная попытка перевода иероглифа , это что-то намного более лучшее

Reply

agregat_batyr May 11 2024, 10:35:33 UTC

Угу. Ещё "ци" пытаются перевести, как пар над чашкой риса. :)))

Reply


Leave a comment

Up