Боюсь, путаю здесь не я. Слово "нежить" для обозначения упырей и прочих живых мертвецов появилось в русском языке только во второй половине 20 века, в переводах зарубежного фэнтези. Переводчики, недолго думая, передали так английское undead, и с тех пор оно стало общеупотребительным
( ... )
Если верить англовики, в романтической литературе 18-19 веков слово вполне себе употреблялось. Описывали их там по-разному, но в среднем - как низкорослых гуманоидов, живущих под землёй и хранящих сокровища. Вероятно, у переводчиков этот образ смешался с карликами из германо-скандинавских саг и их переложений (в частности, вагнеровского цикла о Нибелунгах), так что тех и других стали воспринимать как примерно одинаковых существ и называть одним словом.
Вот тут занятно, кстати, что в наше время "низкорослые гуманоиды, живущие под землёй и хранящие сокровища" -- это скорее дварфы. Гномы же -- как в сказке о Нильсе, крохотные волшебные создания, живущие на природе и отличающиеся от фей только тем, что не летают.
Ну, значит, не только у переводчиков смешалось, но и в оригинале :-) Я же говорю, зачастую их не слишком различали. Да и вообще значения плавали: согласно той же англовики (если я правильно перевёл), в конце 19 - начале 20 века слово «гном» запросто использовали как синоним гоблина, кобольда, брауни или лепрекона.
Стоит сказать отдельно пару слов и о русском слове «умертвие». Изначально это слово было неодушевленным и означало подозрительную смерть, возможно, насильственную. Но потом Муравьев и Кистяковский, небезызвестные переводчики Толкина, использовали его для перевода слова barrow-wight. Жилище же их назвали непримечательно, Могильниками. Другие переводчики Толкина, Григорьева и Грушецкий, перевели их тупо, как «Нежить», но жилище их назвали дивно и атмосферно - «Упокоища». Среди толкинистов прижилось сочетание обоих вариантов - на Упокоищах живут умертвия. В этом виде слова и стали гулять по стандартному фэнтези.
Ну вообще говоря всякие домовики и т.д. - это именно что духи умерших. Кто злобный, кто шаловливый, а кто и помогает по-родственному. Баба-яга - живущая в домовине на курьих ножках, а Кощей вообще типичный лич-колдун. Нежить как есть.
Вот с лешим - сложнее, там прообраз скорей снежный человек. Т.е. просто нелюдь. Как и гномы, которые dwarf - имеют прообразом неандертальцев. Рисунки на удивление точно совпали с реконструкцией по скелету. А гномы которые гномы - возможно какие-то родичи пигмеев, населявших территории до прихода современного человека
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Стоит сказать отдельно пару слов и о русском слове «умертвие». Изначально это слово было неодушевленным и означало подозрительную смерть, возможно, насильственную. Но потом Муравьев и Кистяковский, небезызвестные переводчики Толкина, использовали его для перевода слова barrow-wight. Жилище же их назвали непримечательно, Могильниками. Другие переводчики Толкина, Григорьева и Грушецкий, перевели их тупо, как «Нежить», но жилище их назвали дивно и атмосферно - «Упокоища». Среди толкинистов прижилось сочетание обоих вариантов - на Упокоищах живут умертвия. В этом виде слова и стали гулять по стандартному фэнтези.
Reply
Reply
Баба-яга - живущая в домовине на курьих ножках, а Кощей вообще типичный лич-колдун.
Нежить как есть.
Вот с лешим - сложнее, там прообраз скорей снежный человек. Т.е. просто нелюдь.
Как и гномы, которые dwarf - имеют прообразом неандертальцев. Рисунки на удивление точно совпали с реконструкцией по скелету.
А гномы которые гномы - возможно какие-то родичи пигмеев, населявших территории до прихода современного человека
Reply
Leave a comment