"За возможную войну и сезон морских болезней!" И странствует этот "переводной" бред из статьи в статью. Надо же так переврать "расписной" четверговый тост - "A bloody war or a sickly season!". Переводится он вполне прозаично - "Кровавая битва или никчёмное существование!". Ну, или как у ставшего популярным тезиса Кобейна. Российский аналог лучше не воспроизводить.
На уровне "читаю и перевожу с гугло-переводчиком".))
Вот он перевёл о тосте на четверг: Хотя большинство этих тостов говорят сами за себя, «кровавая война или болезненное время года» относится к желанию и вероятности продвижения по службе, когда многие люди умирают: во время войны или болезни.
Третий вид людей наводит на ассоциации с известным котом. Вместо коробки - корабль Шрёдингера. Действительно, когда не было современных средств связи, на суше никто не знал, живы ли участники морского похода.
один из тостов, обязательно произносившихся в кают-компаниях британских военных кораблей в XVII-XIX веках ******* И сейчас произносятся, ведь бриты приверженцы традиций.
Вот из иноязычной Вики по ссылке любезного Старогопапуса:
В июне 2013 года тосты во вторник и субботу были официально изменены по приказу второго морского лорда, вице-адмирала Дэвида Стила, чтобы отразить тот факт, что женщины были в море в Королевском флоте в течение почти двух десятилетий. Официально тост во вторник теперь «наши моряки», а в субботу «наши семьи». Тем не менее, большинство персонала предпочитают традиционные тосты, и они все еще используются в подавляющем большинстве.
как попал в Афган, так около дворца Амина (Кабул) надыбал штучку одну, трофей, в буквальном смысле. Носил с собой все два года и несколько дней, как талисман. Как только сел в самолет для полета в Союз, домой, так талисман пропал.. Не считая болезней и контузий-ничего со мной серьезного не происходило. ( Практически такая же история в "9-й роте", только без сбитого самолета)) Я верю в приметы, в талисманы и иногда в сны))
Comments 23
Reply
И странствует этот "переводной" бред из статьи в статью. Надо же так переврать "расписной" четверговый тост - "A bloody war or a sickly season!". Переводится он вполне прозаично - "Кровавая битва или никчёмное существование!". Ну, или как у ставшего популярным тезиса Кобейна. Российский аналог лучше не воспроизводить.
Reply
Reply
(https://en.m.wikipedia.org/wiki/Customs_and_traditions_of_the_Royal_Navy)
Reply
Вот он перевёл о тосте на четверг:
Хотя большинство этих тостов говорят сами за себя, «кровавая война или болезненное время года» относится к желанию и вероятности продвижения по службе, когда многие люди умирают: во время войны или болезни.
Значит, ваша ссылка подкрепляет слова автора.
Reply
Вместо коробки - корабль Шрёдингера.
Действительно, когда не было современных средств связи, на суше никто не знал, живы ли участники морского похода.
Reply
*******
И сейчас произносятся, ведь бриты приверженцы традиций.
Вот из иноязычной Вики по ссылке любезного Старогопапуса:
В июне 2013 года тосты во вторник и субботу были официально изменены по приказу второго морского лорда, вице-адмирала Дэвида Стила, чтобы отразить тот факт, что женщины были в море в Королевском флоте в течение почти двух десятилетий. Официально тост во вторник теперь «наши моряки», а в субботу «наши семьи». Тем не менее, большинство персонала предпочитают традиционные тосты, и они все еще используются в подавляющем большинстве.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment