Leave a comment

oldpapuas January 11 2019, 10:19:31 UTC
"За возможную войну и сезон морских болезней!"
И странствует этот "переводной" бред из статьи в статью. Надо же так переврать "расписной" четверговый тост - "A bloody war or a sickly season!". Переводится он вполне прозаично - "Кровавая битва или никчёмное существование!". Ну, или как у ставшего популярным тезиса Кобейна. Российский аналог лучше не воспроизводить.

Reply

nerca88 January 11 2019, 14:21:33 UTC
Не наяндексилось что такое "четверговый тост", рискну у вас спросить.

Reply

oldpapuas January 11 2019, 14:30:27 UTC
Английским достаточно хорошо владеешь? Тогда вот тебе ссылка.
(https://en.m.wikipedia.org/wiki/Customs_and_traditions_of_the_Royal_Navy)

Reply

nerca88 January 11 2019, 16:01:15 UTC
На уровне "читаю и перевожу с гугло-переводчиком".))

Вот он перевёл о тосте на четверг:
Хотя большинство этих тостов говорят сами за себя, «кровавая война или болезненное время года» относится к желанию и вероятности продвижения по службе, когда многие люди умирают: во время войны или болезни.

Значит, ваша ссылка подкрепляет слова автора.

Reply

oldpapuas January 11 2019, 16:28:55 UTC
Ну да! Слышал, типа, звон. :)))

Reply

nerca88 January 11 2019, 16:38:50 UTC
Спросила друга, хорошо знающего английский.
Его перевод: "Без войны год не год",
если буквально: "Война, иначе сезон плохой".

Но он считает, что оба варианта близки, и смысл похож.
Так что вам с Амико не о чем и спорить.))

Reply

nerca88 January 11 2019, 16:41:48 UTC
Кто слышал звон?
Педия, на которую вы дали ссылку, или гугло-переводчик (который и перетолмачил как желание продвижения по службе)? ))

Reply

oldpapuas January 11 2019, 17:28:48 UTC
Ну, началось! Ёпнулись все с этим гугл-переводчиком! Ну "оксфорд-толковый" возьми, "мюллера" наконец.

Reply

amico_di_amici January 11 2019, 17:36:37 UTC
чем хорош английский язык - можно перетолмачить как угодно и притянуть к своему мнению :)

Reply

oldpapuas January 11 2019, 18:37:20 UTC
Лично вот моё понимание таково - sickly season, это вообще о лихорадке. Бывшей родной сестрой многих британских моряков, побывавших в британских колониях, и зацепивших там малярию. Что-то близкое к "ни пуха, ни пера!", к "ни дна, ни покрышки!". Если вообще не пожелание возможному противнику.

Reply

nerca88 January 11 2019, 22:20:24 UTC
Так возьмите Оксфорд!
Как вы с ним переведёте during war or sickness? Не "во время войны или мора/болезни"?
Для понимания и школьного курса хватает.

Reply

oldpapuas January 12 2019, 08:00:11 UTC
И что понял лично ты?

Reply

nerca88 January 12 2019, 13:54:51 UTC
Что вам трудно соглашаться с чьей-то правотой.
И даже те источники, что вы сами же и советуете, не в силах этого изменить.

Reply

oldpapuas January 12 2019, 15:45:43 UTC
Болтовня.

Reply


Leave a comment

Up