Заметки о чешском языке

May 02, 2019 21:06

Редактировала описание программы для обработки фотографий на русском языке, составленное в чешской компании. Обещают возможности для «утончения фотографий и артистических эффектов...» И даже когда чехи хорошо выучат русский, они всё равно попадаются в смысловые капканы. А недавно чешка Эва, неплохо знающая русский, не ответила на мой звонок и ( Read more... )

словесность, фотокарточки

Leave a comment

Comments 4

iad May 3 2019, 04:40:05 UTC
Зато в некоторых болгарских диалектах слово поганец означает ‘мышь’. Предложением Мачка руча поганец ‘Кошка ест мышь’ любят иллюстрировать немонолитность болгарского языка (на общенародном - Котка яде мишка).

Reply

ambienta May 3 2019, 07:09:01 UTC
Мне всегда интересно, как это так получается, потому поискала корни у Даля. Действительно, и в русском языке «погань» - название для «мелких гадов», в том числе мышей и крыс. Видно, болгарам мыши знатно поля попортили. Очень мне нравится наблюдать за этой миграцией смыслов, особенно на приграничных территориях (по границам Чехии, Польши, Словакии, например). Немецкого не знаю, поэтому не могу оценить его влияние на чешский со стороны Австрии и Германии, но мне достаточно загадочной истории, как Славков превратился в Аустерлиц.

К чешской «поханке» у меня вопросов было гораздо больше. Нашла легенду, которая гласит, что когда король Вацлав I в XIII веке прогнал татаро-монгольские племена со своих земель, бежавшие оставили мешки с неизвестной крупой. Кто бежал? Нехристи. Соответственно, и крупу они употребляли в пищу нечистую. В этом смысле всё логично. В Чехию гречку, конечно, притащил кто-то чужеземный и достаточно противный. И до сих пор её тут не жалуют.

Reply

iad May 3 2019, 12:48:00 UTC
Что бежали и что оставили - вероятно, художественное украшательство, но вообще этимология, похоже, правильная. Иржи Рейзек лаконичен: «protože k nám byla rozšířena v 15. st. pohanskými Tatary. Srov. nář. tatarka a něm. Heidekorn (Heide ‘pohan’, Korn ‘zrní’)». От себя добавлю, что она и по-эстонски tatar, а еще, оказывается, по-итальянски grano saraceno, по-португальски тоже trigo-sarraceno или trigo-mouro. (Спрашивается, «наши» татары и «их» арабы - одни и те же люди или таки разные?)
Я когда-то заметил, что знание немецкого очень помогает ориентироваться в чешском. Если какое-то выражение или слово не звучит по-славянски знакомо, надо перевести его пословно или поморфемно на немецкий, и обычно становится ясно, откуда оно взялось.

Reply

ambienta May 17 2019, 14:31:45 UTC
Интересные наблюдения насчёт немецкого! Вполне возможно. У меня со временем стало значительно более дилетантское отношение к лингвистике, чем сразу после вуза, так как в итоге меня унесло совсем в другую степь.
Богатый комментарий, дорогой Медведь. Очень рада, что Вы всё ещё тут.

Reply


Leave a comment

Up