Bonkers: New Partners on the Block

Feb 10, 2010 00:58

Пару недель назад таинственный доброжелатель уведомил меня о появлении в Сети этого ( Read more... )

надмозги, bonkers, переводы

Leave a comment

Comments 8

_right_virgin February 10 2010, 16:45:55 UTC
Я не смогла смотреть в оригинале по простой причине: мне дико не понравился голос Чокнутого! В русском же варианте он шикарен, имхо, да и Счастливчик тоже. А голос Канифки вообще почти идеально повторяет оригинал.
А шутки я обычно додумывала сама, потому что иногда действительно, некоторые фразы вгоняют в ступор: а о чем это он вообще?
Некоторые простые для разгадывания: по-моему, была такая сцена, когда Счастливчик говорит Шалтаю:Ты мог бы его описать? - Описать? Я тебе что, доктор?
Сейчас смотрю Червяка Джима и он по дебильности дубляжа лидирует х_х
Мало того, что шутки переводят кое-как (если вообще переводят), во-вторых актеры переигрывают во многих местах, а самое ужасное - это слова "так-то", "вот" и прочие пустые междометия, а еще растягивание слов, когда в русском реплика уже кончилась, а губы у персонажа еще шевелятся (потому что в оригинале-то шутка длиннее), это просто убивает!


... )

Reply

ambidexter February 10 2010, 17:31:10 UTC
Да, Канифки в дубляже удачно получился. Шалтай, пожалуй, тоже. Вот Счастливчик мне совсем не нравится: актёр словно по слогам читает реплики. Видимо, это то самое «растягивание слов», когда нужно короткий русский текст наложить на длинный оригинал. (А он действительно короткий, потому что переводчики половину фраз выкидывают.)
К Чокнутому в оригинале просто привыкнуть надо после нашего дубляжа, я тоже не сразу восприняла его, зато сейчас мне этот голос даже приятнее слышать, чем голос Вещёва: последний слишком резко-визгливый по сравнению с ним ^^*

> а самое ужасное - это слова "так-то", "вот" и прочие пустые междометия

Вот-вот, меня это тоже всегда бесило. А тут наткнулась на интервью с какими-то актёрами:
http://tvsoap.ru/articles/kachorra_in_russia.htm
Павел: (...) иногда случаются ситуации, когда дублёр обгоняет своего героя. Ты уже всё вроде отбарабанил, а актёр ещё шлёпает губами.
- Как же вы выходите из положения?
Павел: Приходится "закрывать ( ... )

Reply

_right_virgin February 10 2010, 18:21:21 UTC
Шалтая мне было трудно воспринять отдельно, потому что Радченко - это для меня прежде всего Черный плащ ( ... )

Reply

ambidexter February 11 2010, 00:48:21 UTC
> Кстати, это пережиток 90х или сейчас тоже так делают?

Делают, ещё как. И в фильмах, и в мультиках. (Имею в виду то, что для ТВ предназначено, т. к. киношные дубляжи - отдельная история). На 2x2 в основном закадровые озвучки, и из того, что я слышала, перевод «6teen» очень страдает от лишних фраз. Да и многие другие сериалы тоже. Пожалуй, только MTVшный Саут-Парк этим не грешит, но там герои с такой скоростью тараторят, что хоть бы угнаться за ними, не то что перегнать )) А, ещё в «Дарье» на 2x2 была интересная манера озвучки: диалоги начитываются секунд на десять быстрее положенного, так что до реплики следующего персонажа мы ещё долго слышим английскую речь; зато без отсебятины: что актёрам дали, то они и произносят =D
Утешительных примеров привести не могу, т. к. мультсериалы в полном дубляже мне давно не попадались (всяких там Winx и Джеки Чана я не смотрю), ну а закадровые, по-моему, все за один прогон озвучиваются. Разве что Гоблин старается..? «Папский городок» у него качественно вышел, по крайней мере, по озвучанию.

> Я ( ... )

Reply


leeke_eiri February 26 2010, 22:23:55 UTC
Спасибо за интересный пост!)

Reply


iso_ilves May 12 2010, 11:48:44 UTC
Спаcибо за труд! Так получилось, что я сначала прочитала Ваш перевод, а потом смотрела мульт. Ооочень помогло осознать происходящее :)

Reply


Leave a comment

Up