о трудностях перевода и проблемах локализации:)

Apr 30, 2013 11:13

Устав ходить по многочисленным отсылкам к Futlity Closet у mi3ch'а и petro_gulak'а, подписалась сама и с тех пор радуюсь.

К слову об эскимосском языке, один миссионер как-то рассказывал о необычайных трудностях, с которыми он столкнулся при переводе Библии на эскимосский. Бесполезно было говорить о зерне или вине людям, которые не имели о них ни малейшего представления, поэтому переводчику пришлось воспользоваться сходными понятиями, которые те могли уразуметь. Так, в эскимосском переложении Священного Писания чудо в Кане Галилейской описывается как превращение воды в китовый жир, а 8-ой стих 5-ой главы Первого послания апостола Петра звучит примерно так: "Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий полярный медведь, ища, кого поглотить". Сходным же образом "земля, где течет молоко и мед" стала "землей, где течет китовый жир", и по всему тексту Нового Завета "агнец Божий" переведен как "белёк Божий", за неимением лучшего подобия. Проповедник также добавил, что его новообращенная паства была самого низкого мнения об Ионе, поскольку тот не воспользовался исключительностью своего положения, чтобы убить и съесть кита.

трансляторство

Previous post Next post
Up