Не удалось прочесть с первого раза? Ничего страшного - так и было задумано! Этот, типичный для немецкого языка, набор букв - сценический псевдоним изображенного ниже брутального дядечки (между прочим 1936 года рождения):
Ok. Можно поправить. Хотя сильно сути не меняет. Как бы просто не казалось, а на русский однозначно всёравно не перевести.... Кстати, в первом куплете говориться о растрате our lives, а в третьем уже только про "my lives"...
А слово "lie" в некоторых текстах пишут как "life". Тогда смысл вообще непонятен.
Comments 2
"To waste our lives would be a sin" => "Растратить нашу жизнь (на это) было бы грехом"
"To live a lie would bring us pain" => "Нам было бы больно жить во лжи"
Reply
Кстати, в первом куплете говориться о растрате our lives, а в третьем уже только про "my lives"...
А слово "lie" в некоторых текстах пишут как "life". Тогда смысл вообще непонятен.
Reply
Leave a comment