Давно пользовался частичным английским переводом некоторых глав из Руководства по географии Клавдия Птолемея на сайте Билла Тэйера, особенно
описанием Великой Германии, которая в переводе на русский, к сожалению, не издавалась.
Наконец, летом переложил этот текст с английского (отчасти пользуясь параллельным латинским переводом и греческим оригиналом), собираясь использовать его в обзоре известий о ругах и готах, который всё откладываю и не знаю, когда дойдут до него руки. Но и сам перевод, наверное, кому-то будет интересен и полезен.
Таблицу с параллельным текстом на греческом и латыни, судя по всему, по изданию К. Мюллера (
Париж, 1883), взял с вышеуказанного сайта, исправив в первом некоторые опечатки (периодически вместо буквы ρ встречалась π, например), но сплошь не вычитывал, ещё добавил в скобках нумерацию параграфов и разночтения по изданию К. Ф. А. Ноббе (
Лейпциг, 1843).
Буду благодарен за поправки и замечания, поскольку даже с английским знаком ненамного больше, нежели с классическими языками.
Κλαυδίου Πτολεμαίου Γεωγραφικὴ Ὑφήγησις. Βιβλ. β´·Κεφ. ια´
Γερμανίας Μεγάλης θέσις [Εὐρώπης πίναξ δ´]
1. (§ 1) Τῆς Γερμανίας τὴν μὲν δυσμικὴν πλευρὰν ἀφορίζει ὁ Ῥῆνος ποταμὸς, τὴν δὲ ἀρκτικὴν ὁ Γερμανικὸς Ὠκεανὸς, ἧς ἡ περιγραφὴ ἔχει οὕτως.
Μετὰ τὰς τοῦ Ῥήνου ποταμοῦ ἐκβολὰς
Germaniae latus occidentale Rhenus fluvius terminat, septentrionale vero Germanicus Oceanus, cuius lateris descriptio haec est.
Post Rheni fluvii ostia
1. (§ 1) Германия с запада ограничена рекой Рен, с севера - Германским Океаном, что опишем далее.
После устья реки Рена:
Οὐίδρου ποταμοῦ ἐκβολαί
κζ´
νδ´ δʺ
Vidri fluvii ostia
Устье реки Видры
27°30
54°45
Μαρναμανὶς λιμήν
κη´
νδ´δʺ
Marnamanis portus
Марнаманский порт
28°00
54°15
Ἀμισίου ποταμοῦ ἐκβολαὶ
κθ´
νε´
Amisiae fluvii ostia
Устье реки Амисия
29°00
55°00
αἰ πηγαὶ τοῦ ποταμοῦ
λβ´
νγ´
fontes fluvii
Исток реки
32°00
53°00
Οὐισούργιος ποταμοῦ ἐκβολαὶ
λα´
νε´
Visurgis fluvii ostia
Устье реки Висургий
31°00
55°00
αἰ πηγαὶ τοῦ ποταμοῦ
λδ´
νβ´
fontes fluvii
Исток реки
34°00
52°30
Ἅλβιος ποταμοῦ ἐκβολαὶ
λα´
νϡ´δʺ
Albis fluvii ostia
Устье реки Альбий
31°00
56°15
αἰ πηγαὶ τοῦ ποταμοῦ
λθ´
ν´
fontes fluvii
Исток реки
39°00
50°00
2. (§ 2) Κιμβρικῆς Χερσονήσου
Cimbricae Chersonesi
2. (§ 2) Кимбрийский полуостров
ἡ μετὰ τὸν Ἅλβιν ἐξοχή
λβ´
νϡ´ γʺ
post Albim prominentia
После Альбия мыс
32°00
56°50
ἡ ἐφεξῆς ἐξοχή
λε´
νη´γʺ
proxima prominentia
Следующий мыс
35°00
58°20
(§ 3) ἡ ἔτι ἐφεξῆς καὶ ἀρκτικωτάτη
λη´γοʺ
νθ´
sequens maxime borealis
(§ 3) Следующий мыс, самый северный
38°40
59°30
ἡ μετὰ τὴν ἐπιστροφὴν πρώτη ἐξοχή
λθ´γʺ
νθ´γʺ
prima post conversionem prominentia
После изгиба первый мыс
39°20
59°20
τὸ ἀνατολικώτατον αὐτῆς
μ´δʺ
νη´
pars maxime orientalis
Самая восточная часть
40°15
58°30
ἡ ὑπὸ ταύτην ἐφεξῆς
λζ´
νζ´
proxima infra hanc
Следующая нижняя
37°00
57°00
(§ 4) ἡ πρὸς ἀνατολὰς ἐπιστροφή
λε´
νϡ´
ad ortum solis inflexio
На восток поворот
35°00
56°00
Χαλούσου ποταμοῦ ἐκβολαί
λζ´
νϡ´
Chalusi fluvii ostia
Устье реки Халусы
37°00
56°00
Συήβου ποταμοῦ ἐκβολαί
λθ´
νϡ´
Suevi fluvii ostia
Устье реки Свебы
39°30
56°00
Οὐιαδούα ποταμοῦ ἐκβολαί
μβ´
νϡ´
Viaduae fluvii ostia
Устье реки Виадвы
42°30
56°00
Οὐστούλα ποταμοῦ ἐκβολαί
με´
νϡ´
Vistulae fluvii ostia
Устье реки Вистулы
45°00
56°00
ἡ κεφαλὴ τοῦ ποταμοῦ
μδ´
νβ´
caput fluvii
Верховья реки
44°00
52°30
ἡ ἀπὸ δυσμῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὸν Ἅλβιν φέρουσα
μ´ϡʺ
νβ´γοʺ
fons qui ab eo ad occasum est et ad Albim fertur
Западнее их к Альбию несущиеся
40°10
52°40
3. (§ 5) Τὴν δὲ μεσεμβρινὴν πλευρὰν ὁρίζει τοῦ Δανουβίου ποταμοῦ τὸ δυσμικὸν μέρος, ὃ θέσιν ἔχει τοιαύτην·
Meridianum vero latus terminat Danubii fluminis pars occidentalis, cuius haec positio est:
3. (§ 5) Южная сторона, ограниченная западной частью реки Данубий, расположение которой такое:
ἡ κεφαλὴ τοῦ Δανουβίου ποταμοῦ
λ´
μϡ´γʺ
caput fluminis Danubii
Верховья реки Данубий
30°00
46°20
τὸ κατὰ τὴν ἐκτροπὴν τοῦ εἰς τὴν Γερμανίαν πρώτου ποταμοῦ
λβ´
μζ´δʺ
ubi primus qui ex Germania decurrit in eum influit fluvius
Место, где в него впадает из Германии первая река
32°00
47°15
τὸ κατὰ τὴν ἐκτροπὴν τοῦ πρὸς μεσεμβρίαν φέροντος ποταμοῦ, ὄς καλεῖται Αὶνος
λδ´
μζ´γʺ
ubi a latere meridiano fluvius in eum influit, qui appellatur Ænus
Место, где в него впадает с южной стороны река, называемая Эн
34°00
47°20
τὸ κατὰ τὴν ἐκτροπὴν τοῦ πρὸς ἄρκτους φερομένου δευτέρου ποταμοῦ ὡς ἐπὶ τὴν Γαβρήταν (Γαμβρήταν) Ὕλην
λϡ´
μϡ´γοʺ
ubi secundus a septentrionali parte fluvius in eum influit ex Gabretae Silvae regione decurrens
Место, где в него впадает с северной стороны вторая река из Гамбретского леса
36°00
46°40
τὸ κατὰ τὴν ἐξῆς ἐκτροπὴν τοῦ παρὰ τὴν Λοῦναν Ὕλην πρὸς ἄρκτους ῥέοντος ποταμοῦ
λθ´γʺ
μζ´γʺ
ubi proximus a septentrionibus Lunam Silvam praeterfluens fluvius in eum effunditur
Место, где в него впадает следующая река, через Лунный лес с севера текущая
39°20
47°20
ἡ ἐφεξῆς ἐπιστροφὴ, ἀφ’ ἧς πρὸς μεσεμβρίαν ἐπιστρέφει
μ´γοʺ
μζ´ γʺ
sequens inflexio, a qua meridiem versus [Danubius] inflectitur
Последующий поворот, от которого на юг поварачивает
40°40
47°50
τὸ κατὰ τὴν ἐκτροπὴν τοῦ πρὸς μεσεμβρίαν ῥέοντος ποταμοῦ, ὃς καλεῖται Ἀραβών (Ναραβών)
μα´
μζ´γδ´
ubi a meridiana parte fluvius in eum influit, qui appellatur Arabo
Место, где в него впадает с юга текущая река, называемая Арабо
41°00
47°40
ἡ κατὰ Κούρταν καμπὴ
μβ´
μζ´
flexio prope Curtam
У Курты изгиб
42°00
47°00
ἡ ἐφεξῆς ἐπιστροφὴ κατὰ Κάρπιν καὶ ἀρκτικωτάτη πασῶν
μβ´
νη´
proxima inflexio prope Carpin, quae omnium est maxime septentrionalis
Последующий поворот около Карпия и севернее всего
42°30
48°00
4. (§ 6) Τὴν δὲ ἀνατολικὴν πλευρὰν ὁρίζει ἥ τε ἀπὸ τῆς εἰρημένης ἐπιστροφῆς πρὸς τὰ ὑπερκείμενα Σαρματικὰ ὄρη διάστασις, ὧν
Orientale latus terminatur eo intervallo, quod est inter hanc inflexionem et Sarmaticos montes supra eam sitos, quorum
4. (§ 6) Восточная сторона ограничена промежутком от последнего поворота до упомянутых Сарматских гор,
τὸ μὲν νότιον πέρας ἐπέχει μοίρας
μβ´
μη´
australis terminus
чей южный конец лежит
42°30
48°30
τὸ δὲ βόρειον
μγ´
η´
septentrionalis vero
А северный
43°30
50°30
καὶ ἡ μετὰ τὰ ὄρη ἐπὶ τὴν εἰρημένην κεφαλὴν τοῦ Οὐιστούλα ποταμοῦ, καὶ ἔτι αὐτὸς ὁ ποταμὸς ἕως θαλάσσης.
atque intervallo inter hos montes et Vistulae caput quod supra indicavimus; deinde mari tenus ipso flumine.
И промежуток от этих гор до упомянутых верховьев реки Вистулы, и по этой реке к морю.
Следующие части: (
горы и народы), (
города на севере), (
города на юге), (
острова и карты).