С другой стороны, Андерсон брал за образец для своего "андер-саксонского" современный немецкий. В котором определённый уровень заимствований таки присутствует.
Последнее, кстати, может создать некоторые проблемы при построении адекватного перевода (с "первовеществами" язык текста становится скорее не альтернативным, но архаичным). Впрочем, основной проблемой мне представляется то, что часть особо показательных заимствований, отобранных автором для показательной же замены (например, названий химических элементов), в русском языке заимствованиями вообще не является (и тогда на выходе получится что-то типа описанного в http://sadtranslations.livejournal.com/1317528.html).
Comments 2
Можно перевести и на русский: "Первовещества состоят из неделимок..." В институте я иногда записывал таким образом лекции по математическому анализу.
Reply
С другой стороны, Андерсон брал за образец для своего "андер-саксонского" современный немецкий. В котором определённый уровень заимствований таки присутствует.
Последнее, кстати, может создать некоторые проблемы при построении адекватного перевода (с "первовеществами" язык текста становится скорее не альтернативным, но архаичным). Впрочем, основной проблемой мне представляется то, что часть особо показательных заимствований, отобранных автором для показательной же замены (например, названий химических элементов), в русском языке заимствованиями вообще не является (и тогда на выходе получится что-то типа описанного в http://sadtranslations.livejournal.com/1317528.html).
Reply
Leave a comment