Первые переводы, опубликованные в 1968 году

Nov 13, 2009 23:05


Из Симона ЧИКОВАНИ

* * *

Я собираю в комнате шаги.

Шаги теряются, и я об этом знаю.

То яркий свет, то не видать ни зги, -

Шаги, являясь, снова исчезают.

Я собираю в комнате шаги.

Шаги вокруг в невидимом витают.

В любимом воздухе они теперь легки,

И от шагов шаги в пространстве тают.

Неодолимое желание: собрать -

Сопутствует всем помыслам поэта.

И собирает он шаги добра,

И сотворяет целый мир из света.

Шаг - вечности порог преодолел,

Бесчисленное счислено шагами.

И шаг огромный к звездам улетел,

И изумил, и одарил мирами.

Крадущиеся - те мне ни чета.

А я ищу все первообраз шага.

Моих шагов уже не сосчитать,

И время сломано их ходом и отвагой.

Я удивлен, признаюсь, удивлен,

Что я свои шаги собрал стихами,

И в бесконечные раздумья углублен,

И все хочу нагнать шаги шагами.

* * *

Мной огорожен был родник,

А ты от жажды изнемог.

И ты пришел, к нему приник,

И ты напился из него.

Присядь на камень перед ним,

Лоб влагой освежи.

И если нас он породнит

«Спасибо» - мне скажи.

Пусть облегчит твой трудный путь

Глоток из родника.

Придешь к нему когда-нибудь

Опять издалека.

И если он затоптан вдруг

Копытами коня,

Иль высох в засуху - мой друг,

Тогда прости меня.

ПАРОМЩИК

Качался паром. Горы синие в Гурию

Виденьями юности звали знакомо.

От горных потоков река была бурою.

Все, с чем я вернулся - пустяшней соломы.

Помог я паромщику в платье с прорехами.

Смотрел я на быстрый Риони, на полдень…

Как рты у мальчишек набиты орехами,

Так был он историями заполнен.

В теченье реки сок струился кизиловый.

Паромщик ходил, не спеша, по парому.

Хотя башмаки его рты поразинули -

Прошел он нетрудную в жизни дорогу.

Он жил, не тесним ни столами, ни стульями.

Здесь дуб шелестел в окружении рощи.

В ночи, просветленной лишь звездными ульями,

Как пастырь, рассказывал что-то паромщик.

Он - вестник ночной в облачении скудненьком -

Был, словно луна, в световом ореоле.

А темень могилу готовила путникам,

Как жезлом - до дна! - рассекая Риони.

Всю ночь я выслушивал шепот кустарника.

Все, с чем я вернулся - пустяшней соломы.

Меня спас от смерти паромщик тот старенький

Когда меня в Гурию свез на пароме.

Теперь же здесь мост.

Только зелень ущербная

Здесь все еще тихо вздыхает и ропщет.

Парома уж нет. И в могиле, наверное,

О нем все рассказывает паромщик.

1968 г., переводы, Симон Чиковани, Литературная Грузия, журнал, шаги, Тбилиси

Previous post Next post
Up