Трудности перевода: уха

Oct 10, 2014 22:09

Сегодня в столовой на первое была Уха Ростовская, и ниже перевод на английский: Ear Rostov.

Для справки, слово ear означает у́хо, в родительном падеже у́ха. То есть по-английски написано что-то типа Ухо Ростова - совсем не то, что по-русски.

Правильный перевод: уха́ - (Russian) fish soup; просто (русский) рыбный супРади интереса заглянул в Google ( Read more... )

русский язык, работа, английский язык, жизнь

Leave a comment

Comments 7

mitelalte1 October 10 2014, 18:15:49 UTC
велик и могуч... ГУГЛ..

Reply

alexyv October 17 2014, 19:39:47 UTC
Потому что английский язык настолько беден, что даже слова уха в нем нет. :)))
*конечно, с долей большой иронией*

Reply


natashapiter October 11 2014, 04:21:52 UTC
А ведь иностранец какой заблудший был бы уверен, что уши рыбные ест)))))))))

Reply

alexyv October 17 2014, 19:38:09 UTC
Ладно б уши рыбные, иностранец ест уши Ростова - это страшнее :))

Reply

natashapiter October 18 2014, 05:26:32 UTC
Да фиг его знает))) Ведь у рыбы из нет)))))

Reply


real_marsel October 11 2014, 12:27:52 UTC
Где ты исправил перевод? В Гугле?

Reply

alexyv October 17 2014, 19:37:03 UTC
Ну да, в Google. Там есть кнопка "Предложить свой вариант", я туда ввел правильный перевод. Но вопрос остается открытым, увидит ли кто-нибудь исправленный вариант.

Reply


Leave a comment

Up