или по заявкам радиослушателей одного переводчика
на самом деле там все просто:
Таблицы из 4 колонок:
- стандартная "английская" транскрипция по Хэпбёрну
- не менее стандартная русская транскрипция по Поливанову
- русский перевод звания (армия/флот)
- американский эквивалент звания (армия/флот)
Офицерские звания у японцев не различаются по родам войск (точнее, не различались, пока были именно войска, а как только появились силы самообороны, так сразу стали различаться, но мы же сейчас не про них)
старшие офицеры (штабс-офицеры)
taisa тайса полковник/капитан 1 ранга Colonel/Captain
chūsa тюса подполк./кап.2р Lieutenant Col./Commander
shōsa сёса майор/кап.3р Major/Lt Cdr
младшие офицеры (обер-офицеры)
tai-i тайи капитан/кап.лейтенант Cpt/Lt
chū-i тюи 1-й (старший) лейтенант 1Lt/Lt(jg)
shō-i сёи 2-й ("просто") лейтенант 2Lt/Ensign
- иероглифы 大 "тай" / 中 "тю" / 少 "сё" = "большой"/"средний"/"малый".
- иероглиф 佐 "са", которым обозначали штабс-офицеров - это заимствованный китайский "помощник/подчиненный" (в смысле, очень большого начальника). В общем, этимология та же, что и у европейского лейтенанта, или арабского мюлязима.
- иероглиф 尉 "и", обозначающий обер-офицеров, тоже китайский. Там он обозначал военных чиновников.
Отдельной строкой нужно отметить существовавшее только во флоте звание shō-i kōhōsei = "сёи 候補生 кохосэй", т.е. "сёи-кадет", или "сёи-кандидат".
Это был полный аналог английского мидшипмена - выпускник военно-морского училища. Относительный наш аналог - гардемарин.
курицы-не-птицы
jun-i дзюнъи прапорщик(уорент-офицер) Warrant Officer
准 "дзюн" - это полный аналог нагло-мерканского "уорента" - т.е. тот, кто выполняет обязанности, но не имеет патента.
Звание по идее использовалось как в армии, так и во флоте, но в морской авиации вместо него было другое, о котором будет ниже.
Далее таблицы будет немного не такие как раньше.
- иероглиф 軍 "гун" обозначает целую гамму понятий: "бой/сражение/война/армия"
- иероглиф 曹 "со" - китайский, им там обозначали чиновника (официальное лицо). Т.е. это полный аналог западноевропейского "офицера" (не путать с русским офицером).
- иероглиф 長 "тё" = "глава/командир"
- иероглиф 伍 "го" = "полудесяток" (в смысле, отряд из 5 человек)
армейские сержанты (унтер-офицеры)
sōchō сотё Sergeant Major "главный чиновник"
gunsō гунсо Sergeant "чиновник боя"
gochō готё Corporal "пятерной голова"
- иероглифы 上等 "дзёто" = "старший"
- иероглифы 一等 "итто" / 二等 "нито" / 三等 "санто" = "1-й/2-й/3-й класс"
- иероглиф 兵 "хэй" = "воин"
солдаты ("люди")
jōtō hei дзёто-хэй старший рядовой
ittō hei итто-хэй рядовой 1 класса
nitō hei нито-хэй рядовой 2 класса
В унтер-офицерских и матросских званиях флота указывалась служба, к которой относился боец. Для авиации это было сначало "коку", а с июня 1941 - "хико".
- иероглифы 飛行 "хико" = "полет/летать" (буквально, "идти высоко")
- иероглифы 航空 "коку" = "авиация" (буквально "плавать по небу")
старшины (унтер-офицеры) морской авиации
hikō heisōchō хико-хэйсотё главный старшина
jōtō hikō heisō дзёто-хико-хэйсо старший старшина ;) *1
ittō hikō heisō итто-хико-хэйсо старшина 1 класса
nitō hikō heisō нито-хико-хэйсо старшина 2 класса
santō hikō heisō санто-хико-хэйсо старшина 3 класса *2
хэйсотё принято равнять с Warrant Officer
дзёто-хэйсо с Chief Petty Officer
а прочих хэйсо - с Petty Officer'ами соответствующего класса
матросы морской авиации
hikō heichō хико-хэйтё главный матрос *1
jōtō hikō hei дзёто-хико-хэй старший матрос *1
ittō hikō hei итто-хико-хэй матрос 1 класса
nitō hikō hei нито-хико-хэй матрос 2 класса
santō hikō hei санто-хико-хэй матрос 3 класса *2
*1 звания введены в ноябре 1942.
*2 звания отменены в ноябре 1942.
К сожалению, не понятно, было ли это действительно добавление с отменой, или же звания просто переименовали.
И немного общих правил японского языка.
Звук "sh" английской транскрипции русская традиционно передает как "с", но в действительности это был таки "ш", но не твердый, как русский, а мягкий, примерно как "щ".
Т.е. русское "ши" всегда произносится как "шы", а японское будет "щи".
Звук "ch"/"т" - это на самом деле нечто среднее между "ч" и мягким "ть". И его произношение (ближе к "ч", или "ть") во многом зависит от территории (типа наших окающих/акающих говоров).
"e" = "э"
"i" = "й" (после гласной в том же слоге) или "и" (в остальных случаях)
Поэтому знающие японский и заботящиеся о читателях обычно отделяют звук "i" от предшествующей гласной дефисом или апострофом. А не знающие/не заботящиеся пишут все слитно, собаки страшные, так что не поймешь, как оно на самом деле должно звучать.
"z" = "дз" (твердое)
"j" = "дзь" (мягкое)