А я, кстати, если нужно писать по-английски, пишу сразу на нем - а потом уже отдельно по-русски формулирую. Потому что полного совпадения не будет все равно, а иначе либо русский текст, либо английский пострадают. У меня еще хуже - я иногда знаю термин по-английски, но не по-русски )))
Ну в итоге я делал английский вариант в два захода - за первый раз всё перевёл, а потом через какое-то время прочитал всё заново, абстрагируясь от того, что было по-русски, и просто делал корректорские правки под англоязычную речь...
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment