18/08 Уильям Фолкнер - Звук и ярость
В традиционном переводе книга называется "Шум и ярость", хотя по смыслу ближе именно "звук", т.к. sound. Впрочем, это не имеет значения, т.к. книга - говно.
Кому интересен сюжет, можно почитать
здесь - собственно, ничего интересного: в аристократической, но увядающей семье четверо детей: один дебил, другой студент, совершающий самоубийство, и ветреная дамочка. Четвёртый - работяга, который крадёт деньги, которые его сестра отсылает своей незаконнорожденной дочке. По количеству событий примерно на одну главу "Унесённых ветром".
Переводчица хорошо написала в предисловии, что это роман-ребус, и "ни один нормальный читатель не сумеет разобраться в людях и событиях, читая первую часть романа в первый раз". Эта часть написана от лица дебила, для которого и события, и мысли существуют одновременно в виде потока сознания. Некоторые подсказки о переходе времени или места действия даны шрифтом, но этого мало. В целом, эту главу романа читать совершенно невозможно. Потока сознания во второй и в третьей части меньше, хотя герои, в целом, тоже идиоты, - но не клинические. Четвёртая часть написана от третьего лица. В ней как бы всё раскрывается, хотя в конце книги есть ещё дополнения и пояснения, что к чему. Без них понять события сложновато.
Переводчица, опять же, пишет, что "важно, не ЧТО, а КАК написано". Я очень люблю русский язык и хорошие переводы, но тут остаётся восхищаться только гением автора. В том смысле, что он осмелился написать такую откровенную ахинею. За эту смелость, вероятно, надо прочитать ещё какую-нибудь его книжку.
Да, в книге упоминаются не просто "негры", но даже и "черномазые". Они тут как бы положительные герои.
Купить печатную книгу:
https://book24.ru/~WhSjcКупить электронную книгу:
https://www.litres.ru/uilyam-folkner/zvuk-i-yarost/?lfrom=198820044