Тебе надо заняться переводами! У тебя классно получается:) Вот только это предложение "Он - редкая фигура среди дипломатов, потому что является обладателем позвоночника".- режет слух позвоночником. Дипломатов называют бесхребетными. Может другое выражение подобрать...
Ты просто помешан на сексе,- строгим голосом заметила Марго.- О чем бы ни спросили, ты всегда лезешь со своим сексом. (Моя семья и другие звери. Д.Даррелл)
Вот, чем благоухал наш Жорж-Гастон Помбаль - о "eau de portugal": "Говорили, мадам де Помпадур нравилась "португальская вода", в состав которой входили апельсин, лимон, бергамот и роза" (http://www.parfymeriya.ru/history/index13.php) А тут можно увидеть саму "Португальскую воду", выпуска 1938 года, которой вполне мог пользоваться Помбаль - http://www.fragrantica.ru/perfume/Geo-F-Trumper/Eau-de-Portugal-5014.html Изобрели этот парфюм давно, и успешно выпускают до сих пор.
Вот что пишут ещё: "Фирма Geo F.Trumper основана в 1875 году великим цирюльником с Карцен-стрит. Гамма продуктов этого дома уникальна, в частности Wellington и Skye во флаконах, украшенных пробочками в форме короны, а также знаменитая, давно признанная Eau de Portugal (Португальская вода)." (http://www.parfymeriya.ru/history/index14.php)
Значит, Жорж-Гастон действительно не отказывал себе в удовольствиях, и баловал себя, покупая дорогой качественный парфюм :)
Шикарно. Помбаль по-настоящему любит жизнь, и себя в ней. Я и не подозревала, что этот запах можно найти. А тут такой аромат: апельсин, лимон, бергамон, роза. Это же что-то невероятное.
Да, теперь можно даже представить ароматы, исходившие от Помбаля :) Сейчас тоже переводил этот отрывок. Последнее предложение я для себя перевёл как "Мои сердце и ум потрёпаны (изношены, измучены - тоже подходит) любовью, хочется отдохнуть - прежде всего, мой дорогой (мон шер), от этой еврейско-коптской мании к исследованию, изучению предмета (нашего)разговора". В целом смысл мне понятен, главное тут - включать побольше фантазии, воображения :) Да, нашёл в своём словаре значение слова, которое Вы оставили без перевода: finesse - • 1. сущ. • 1) тонкость; изящество, искусность • 2) • а) ловкость, хватка, тонкая стратегия, коварство (в прямом и переносном смысле)
Comments 34
Вот только это предложение "Он - редкая фигура среди дипломатов, потому что является обладателем позвоночника".- режет слух позвоночником. Дипломатов называют бесхребетными. Может другое выражение подобрать...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А тут можно увидеть саму "Португальскую воду", выпуска 1938 года, которой вполне мог пользоваться Помбаль - http://www.fragrantica.ru/perfume/Geo-F-Trumper/Eau-de-Portugal-5014.html
Изобрели этот парфюм давно, и успешно выпускают до сих пор.
Reply
Значит, Жорж-Гастон действительно не отказывал себе в удовольствиях, и баловал себя, покупая дорогой качественный парфюм :)
Reply
Помбаль по-настоящему любит жизнь, и себя в ней.
Я и не подозревала, что этот запах можно найти. А тут такой аромат: апельсин, лимон, бергамон, роза. Это же что-то невероятное.
Reply
Сейчас тоже переводил этот отрывок. Последнее предложение я для себя перевёл как "Мои сердце и ум потрёпаны (изношены, измучены - тоже подходит) любовью, хочется отдохнуть - прежде всего, мой дорогой (мон шер), от этой еврейско-коптской мании к исследованию, изучению предмета (нашего)разговора".
В целом смысл мне понятен, главное тут - включать побольше фантазии, воображения :)
Да, нашёл в своём словаре значение слова, которое Вы оставили без перевода: finesse -
• 1. сущ.
• 1) тонкость; изящество, искусность
• 2)
• а) ловкость, хватка, тонкая стратегия, коварство (в прямом и переносном смысле)
Reply
Leave a comment