Дальше (эпизод 4)

Feb 18, 2011 11:51

А что если нам попробовать сканировать текст, а перевод печатать. Так исключается проблема моих опечаток, и шрифт мне нравится.









Я должен был приехать сюда, чтобы по порядку полностью восстановить в своем сознании этот город - унылые провинции со стариком*, созерцающим как полна "черных руин" его жизнь.
Лязг трамваев, содрагающихся в своих металлических венах, когда они пробуравливают окрашенный йодом meidan Мазариты. Золотая, фосфорная, магниевая бумага. Здесь мы частенько встречались. Там в летние месяцы стояла облупившаяся палатка с ломтиками арбуза и ярким фруктовым льдом, который она любила есть. Она, конечно, опаздывала на несколько минут - еще теплая после какого-нибудь любовного свидания во мраке комнаты, о котором я старался не думать; но такой свежий, такой молодой, открытый лепесток рта падал над моим, как угасающее лето. Мужчина, которого она только что оставила мог снова и снова воскрешать память о ней, она могла быть все еще припорошена пыльцой его поцелуев. Мелисса! Это имело так мало значения, весило меньше ее руки, которой она опиралась на мою, улыбаясь с самоотверженной искренностью, с которой могут улыбаться только те, кто полон тайн. Как хорошо было стоять здесь неловко и немного смущенно, часто дыша, потому что мы знали, что мы хотим друг от друга. Послания посланные совестью прямиком через свежесть - губ, глаз, мороженного, облупленной палатки. Остановившись здесь, наши пальцы соединялись, опьяненные камфарой, наполненные запахом полудня, частью города...

* Кавафис

Комментарии:

Так меня заинтересовала эта цитата про "black ruin", что я задалась целью ее найти. Весь вечер вчера искала, а нашла сегодня утром. У нас Кавафис в новых английских переводах, современного автора, который проделал огромный труд и постарался передать именно то, что хотел сказать поэт. Там "руин" я не нашла, а потом меня осенило, что Даррелл-то эти новые переводы не читал. Хорошо у нас нашлась книга "Cavafy's Alexandria" (Лешка, спасибо) со старыми переводами. И там это стихотворение нашлось.




Надо переводить?

Просто известный русский перевод этого стихотворения тоже забывает про "черные руины".

Куда ни брошу взгляд - руины без числа:
то жизнь моя лежит, разрушена дотла.
("Город" в переводе Е.Смагиной) Красиво, но дословной цитаты не найти.

К слову сказать, современный англоязычный перевод тоже заменил "ruins" на "rubble"

I see all round me the black rubble of my life... ("The City" by D.Mendelsohn)

А "rubble" это булыжник...

И трамваи в дымке йода




Midan Ramleh. Мидан - это площадь, обычно площадь это еще и немного сквер.

Скан из книги "Александрия. Город памяти." М.Хааг

"Золотая, фосфорная, магниевая бумага". Или "Золото, фосфор, магниевая бумага"?

Магниевая бумага использовалась в фотографии. У Г.Г.Маркеса есть рассказ "Невероятная и печальная история о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке", в котором говорится: "Веселье было в разгаре. Пьяные новобранцы танцевали поодиночке, чтобы только не пропадала даровая музыка, а фотограф, используя магниевую бумагу, снимал даже в темноте. "

И фосфорная бумага есть...
Не могу толком понять, зачем она. Разве что бомбочки делать...

Как-то это связано с фотографиями.

Остается Мазарита, или Мазарит, про нее пока что ничего не нашлось.

адреса, Кавафис, загадки, мой перевод, фото

Previous post Next post
Up