Перечитывая Мартина

Nov 07, 2011 12:59

... в НВО-шное межсезонье в ожидании "Битвы королей" не могу отделаться от мысли, что Муравьев, допуская агромадшейнщие вольности с переводом Профессора, был прав (хотя я далеко не разделяю многих его взглядов на теорию перевода и на уже сделанные переводы). И еще раз убеждаюсь в собственной правоте ( Read more... )

ВообраЖЖаемые Миры, ВремяпрепровоЖЖдение

Leave a comment

Comments 17

defklo November 7 2011, 11:09:29 UTC
Это факт, царапает слух. Впрочем, перевод Муравьёва всё-таки, имхо, меньше антуражем, нежели остальные.

Reply

alex_kraine November 7 2011, 11:22:56 UTC
Да Муравьеву только за Лякошель-Торбинсов уже памятник ставить нужно. :)
А то, кто такие эти Сэквилль-Бэггинсы - все сразу теряется, даже шутка Профессора. А Муравьев попал так точно, что по крайней мере не хуже, чем в оригинале.

Reply

defklo November 7 2011, 11:50:59 UTC
Так я и не говорю, что хуже :) Тут скорее лично для меня сила привычки. А так - перевод чудесный весьма.

Reply


Муравьев таки велик! :) sas1 November 7 2011, 15:18:00 UTC
Но с Мартином, пожалуй, уже поздно такое сделать... Да и где еще одного Муравьева найти?

Reply

Re: Муравьев таки велик! :) alex_kraine November 7 2011, 15:37:43 UTC
Поздновато, чтобы менять Старков, Ланнистеров и прочих Баратеонов (в особенности, что с последними двумя вообще туго - и, может, быть и не нужно), но не поздно, чтобы заменить лордов и леди владетелями или владетельницами (или дамами) и найти адекватные переводы Харренхоллу, Риверрану и Винтерфеллу... хотя с последним трудновато будет - названия тоже прижилось.
Просто я за единый поход в переводе, а этому правилу переводчики смогли следовать далеко не везде.
Слово "сир" в "оригинале - "Ser" тоже режет глаз тем, что у нас "сир" - это обращение к монаршей особе. Его аналог в английском "Sire" (если это глагол, то в английском это еще означает стать отцом ;)), и ведь не зря сам Мартин не использовал это слово. А переводчики? Почему не любое другое слово, например, "сьер", как вариант?

Reply

Re: Муравьев таки велик! :) sas1 November 7 2011, 17:07:35 UTC
"А переводчики? Почему не любое другое слово, например, "сьер", как вариант?" И опять мы возвращаемся к моему вопросу: "где еще одного Муравьева найти?" ;)

Reply

Re: Муравьев таки велик! :) alex_kraine November 7 2011, 18:43:07 UTC
Я из природной своей скромности промолчу. ;)

Reply


Ants do good - but of course :) wytchcroft November 7 2011, 19:37:54 UTC
and i am perhaps merely a fool of a Took - but it is definitely hilarious trying to translate articles about translation! :)

Reply

Re: Ants do good - but of course :) alex_kraine November 8 2011, 07:29:33 UTC
Lol!
Yup, it might look just like that.)))
Well. the essence of the above posting is that the translators in their work on Martin's "Song" were somewhat inconsistent.
We presume that neither the Common language of Westeros and the lands surrounding the Narrow Sea nor the Valirian language are not English. So why then the translators us the words "lords" and "ladies" (transliterated from English - we use these words for addressing to specifically English aristocracy, as we use adding Monsieur (Madame, Madempiselle), Herr (Frau Freulein) and Segnor (Segnora, Segnorinwhen we speak respectively about the French, German and Italian Ladies and Gentlemen.
Russian has its own analogies to those and they had to be used when translating Martin simply because the world of Westeros is not England.
That also conserns Winterfell and Riverrun etc. not translated but simply transliterated by the translators. So, should we presume that winter is winter in the Common Language and river also is spoken and pronounced as river in the same language? %)

Reply

Re: Ants do good - but of course :) wytchcroft November 8 2011, 08:42:34 UTC
what a maze is language! LOL! i wonder too - Martin is American and i wonder therefore if there is a tonal difference, Lords and Ladies - this is fantasy to the US, only used with any naturalism here in little England.
Still, be glad it is not The Worm Ouroboros - or any other of Edison's stuff. Martin's prose is clear at least!

talking analogues - i must ask Stosha if she found one for 'knock-out drops' she was asking for help earlier.

Reply

Re: Ants do good - but of course :) alex_kraine November 8 2011, 10:31:43 UTC
=Lords and Ladies - this is fantasy to the US, only used with any naturalism here in little England=
At least, he can used it with certain approximation. :)
Well, it was smart and ironic Barnard Shaw who said that England and America were two countries separated by a common language. )))

Reply


Leave a comment

Up