... в НВО-шное межсезонье в ожидании "Битвы королей" не могу отделаться от мысли, что Муравьев, допуская агромадшейнщие вольности с переводом Профессора, был прав (хотя я далеко не разделяю многих его взглядов на теорию перевода и на уже сделанные переводы). И еще раз убеждаюсь в собственной правоте
(
Read more... )
Comments 17
Reply
А то, кто такие эти Сэквилль-Бэггинсы - все сразу теряется, даже шутка Профессора. А Муравьев попал так точно, что по крайней мере не хуже, чем в оригинале.
Reply
Reply
Reply
Просто я за единый поход в переводе, а этому правилу переводчики смогли следовать далеко не везде.
Слово "сир" в "оригинале - "Ser" тоже режет глаз тем, что у нас "сир" - это обращение к монаршей особе. Его аналог в английском "Sire" (если это глагол, то в английском это еще означает стать отцом ;)), и ведь не зря сам Мартин не использовал это слово. А переводчики? Почему не любое другое слово, например, "сьер", как вариант?
Reply
Reply
Reply
Reply
Yup, it might look just like that.)))
Well. the essence of the above posting is that the translators in their work on Martin's "Song" were somewhat inconsistent.
We presume that neither the Common language of Westeros and the lands surrounding the Narrow Sea nor the Valirian language are not English. So why then the translators us the words "lords" and "ladies" (transliterated from English - we use these words for addressing to specifically English aristocracy, as we use adding Monsieur (Madame, Madempiselle), Herr (Frau Freulein) and Segnor (Segnora, Segnorinwhen we speak respectively about the French, German and Italian Ladies and Gentlemen.
Russian has its own analogies to those and they had to be used when translating Martin simply because the world of Westeros is not England.
That also conserns Winterfell and Riverrun etc. not translated but simply transliterated by the translators. So, should we presume that winter is winter in the Common Language and river also is spoken and pronounced as river in the same language? %)
Reply
Still, be glad it is not The Worm Ouroboros - or any other of Edison's stuff. Martin's prose is clear at least!
talking analogues - i must ask Stosha if she found one for 'knock-out drops' she was asking for help earlier.
Reply
At least, he can used it with certain approximation. :)
Well, it was smart and ironic Barnard Shaw who said that England and America were two countries separated by a common language. )))
Reply
Leave a comment