Nov 07, 2011 12:59
... в НВО-шное межсезонье в ожидании "Битвы королей" не могу отделаться от мысли, что Муравьев, допуская агромадшейнщие вольности с переводом Профессора, был прав (хотя я далеко не разделяю многих его взглядов на теорию перевода и на уже сделанные переводы). И еще раз убеждаюсь в собственной правоте.
Пора отучать читателя от навязанной плохими переводами с английского 90-х годов неадекватности.
Ни один перевод "Песни льда и огня" из имеющихся нельзя назвать в полной мере адекватным в том, как переводчики совершенно бездумно отнеслись к именам, топонимике и титулам.
Хочу напомнить читателям, что действие "Песни" происходит в альтернативном мире, в основном на континенте Вестерос, и само название этого контитента являет собой вызов для переводчика. Ибо оно не может быть полностью переведено адекватно даже на английский (есть, правда, в Швеции местечко с таким названием, и, конечно, West намекает на направление хотя бы).
Однако, переводчики перчатки не приняли, и начали крапать по-старинке, лишь иногда называя Highgarden Вышесадом, а также переводя прозвища некоторых персонажей саги Мартина. Но последовательности нет. К чему это я?
Да к тому, что хочу заметить читателю, что в Вестеросе говорят не по-английски, а на т.н. Общем языке или на валирийском - lingua franca народос, населяющих обе стороны Узкого моря, а посему называть владетелей Великих домов лордами, а их жен - леди - по меньшей мере невместно. И почему переведя такий топонимы, как Королевская Гавань, Штормовой Предел, Драконий камень, Орлиное Гнездо, Вышесад, Медвежьи острова и Пальцы, Черноводная, Каменка, Трезубец и пр., переводчики спасовали и оставили типично английсик топонимы в абсолютно неанглийской стране, как Харренхолл, Пайк, Риверран, и, наконец, Винтерфелл? Откуда взялись эти Старки, Пайперы, Амберы, Болтоны, Фреи и прочие Гловеры? Я, возможно, этой тирадой вызхову праведный гнев любителей Мартина, но хочу заметить любителям, что они изначально были введены в заблуждение переводчиками, а ставшие привычными, такие любимые ими имена - были привиты плохими переводами. Возможно, Старка на Стылого, Гловера - на Латную Рукавицу, а Пайпера - на Трубача менять уже некомильфо, но приведите же все остальное к единому знаменателю, черт возьми!
Это же не Англия и Война Роз, это Вестерос и Война пяти королей!
Да, адекватно - и благозвучно - перевести неимоверно трудно, но кто сказал, что будет легко? В итоге получилось ни нашим, ни вашим. Ни то, ни се. И это грустно.
ВообраЖЖаемые Миры,
ВремяпрепровоЖЖдение