Кое что стоит исправить . На 2.24 - точный перевод - как нож в сердце палестинского народа. "Комок в горле" - искажает смысл... 2.34 не унижение а двуличие. На 2.46 - эль Акца - это Эль Акса. Иерусалим они называют Эль Кудсом. На 6.53 - не "что пора действовать" а что "пора быть реалисткой". на 6.55 - "намекнули, что пора повзрослеть"
Спасибо за замечания, приму во внимание в следующий раз. Что до сих пор не могу толком перевести это "מהדורת השבט", я перевёл дословно, но слышится плоховато.
Огромное спасибо!gesiona_fivankaSeptember 9 2010, 11:48:33 UTC
Я смотрю все выпуски, все скачиваю, но мне мало что удается понять, слишком плохо знаю иврит. Надеюсь, еще будете их переводить, чтобы те, кто интересуется, могли понимать. Передача сама клевая, креативная такая
Re: Огромное спасибо!fossa_sSeptember 11 2010, 16:22:59 UTC
Я перевела несколько их песен на русский. Дать ссылки? Выпуски полностью я не переводила, потому что это не так интересно, да и спроса нет (если судить по реакции на переводы песен).
Comments 18
Reply
На 6.53 - не "что пора действовать" а что "пора быть реалисткой". на 6.55 - "намекнули, что пора повзрослеть"
А в основном - все здорово!
Reply
Что до сих пор не могу толком перевести это "מהדורת השבט", я перевёл дословно, но слышится плоховато.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Выпуски полностью я не переводила, потому что это не так интересно, да и спроса нет (если судить по реакции на переводы песен).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment