«Магия переименования» - на этот раз на кухне

Jan 24, 2009 10:42

 
Я уже несколько раз писал о таком приёме партизанского маркетинга, как «переименование». А вот несколько примеров того, как он используется в кулинарии и в ресторанном бизнесе.

Не секрет, что попадая на полки супермаркетов и в меню ресторанов, многие продукты меняют своё имя. Для чего это делается? Резонов может быть несколько.

«Чтобы не стошнило». Часто клиент с удовольствием съест то или иное блюдо, если не будет задумываться о том, из чего оно сделано.
  • «Шашлыком из лампочек» в России называют шашлык из бычьих или телячьих яиц
  • А на Западе тот же продукт скромно называют «горными устрицами»
  • Рыбьи молоки (т.е. сперму) в меню рыбных ресторанов называют «мягкой икрой» или «белой икрой»
  • Навозные грибы, входящие в состав некоторых блюд, нередко маскируют, называя «чёрными грибами».
«Чтобы не заплакал». Некоторые продукты людям неуютно есть из сентиментальных соображений.
  • Например, оленину в западных ресторанах называют не «олениной», а словом «venison» - чтобы посетителям не пришлось успокаивать ребёнка, впавшего в истерику из-за того, что «здесь едят Бемби».
  • А в Австралии пару лет назад провели конкурс на лучшее название для мяса кенгуру - победило слово «австралус».
«Чтобы звучало привлекательнее». Названия некоторых продуктов звучат длинно, коряво или несимпатично, так что для них придумывают новое.
  • Китайский крыжовних плохо продавался в Европе и США - пока его не переименовали в «кивифрукт», а затем и просто в «киви».
«Чтобы звучало понятнее». Иногда продукты переименовывают по принципу «это почти то же самое, что и...» - чтобы официанту не приходилось всякий раз объяснять посетителю, что это за блюдо.
  • Так, рыбу «патагонский клыкач» в продаже именуют «чилийским морским окунем», чтобы не объяснять по десять раз на дню, что это за рыба и откуда её привезли (про Чили слышали гораздо больше американцев, чем про Патагонию).
«Чтобы возвысить». Нередко дешёвые продукты получают «кулинарные имена», похожие на названия более дорогих продуктов, чтобы поднять их привлекательность в глазах клиента.
  • Скажем, икру рыбы пинагора в меню западных ресторанов называют не «roe» (т.е. «рыбьими яйцами», как обычно называют икру промысловых рыб), а «caviar» (это название обычно используется лишь для икры осетра или лосося).
«Чтобы связать с традицией». Нередко блюда в том или ином ресторане называют на иностранный манер, чтобы связать их с кулинарной традицией какой-то страны или области.
  • В итальянском ресторане Вы не найдёте в меню креветок - только «скампи».
  • А в меню японских ресторанов отсутствует омлет, зато есть «тамаго».
«Чтобы облагородить». Это, скорее, характерно для европейских языков - там животное, поданное на господский стол, должно называться совсем не так, как животное в поле, где его пасут холопы.
  • Ещё в книге «Айвенго» один из героев сетовал, что пока свинья, бык и телёнок пасутся в поле, их называют по-саксонски: «свайн», «окс» и «каф». Но стоит им попасть на господский стол, как они становятся норманнами, и тогда их зовут «порк», «биф» и «во».
Как видите один и тот же приём «переименование» позволяет решить несколько типов задач - причём практически без затрат. И ещё несколько дополнительных применений «переименования» описаны, среди прочих 200 приёмов партизанского маркетинга, в моей книге.

А где сталкивались с «переименованием» Вы?

Психология, Маркетинг, Реклама, Партизанский маркетинг

Previous post Next post
Up