«Магия переименования» - на этот раз на кухне

Jan 24, 2009 10:42

 
Я уже несколько раз писал о таком приёме партизанского маркетинга, как «переименование». А вот несколько примеров того, как он используется в кулинарии и в ресторанном бизнесе.

Не секрет, что попадая на полки супермаркетов и в меню ресторанов, многие продукты меняют своё имя. Для чего это делается? Резонов может быть несколько.

«Чтобы не ( Read more... )

Психология, Маркетинг, Реклама, Партизанский маркетинг

Leave a comment

Comments 99

kinofoba January 24 2009, 09:36:38 UTC
Например, скульптурный массаж (тот же подвид классического массажа с использованием техник лимфодренажа)) метод косметического моделирования тела (мягкая мануальная терапия, или остеопатия- мало кому понятно,что есть остеопатия, а вот это уже наглядней)

Reply


gardi January 24 2009, 09:37:28 UTC
Ну только слово venison - совсем мимо денег - это слово раз этак в пять старше, чем бемби :-)
А насчёт переименований - иногда это глюки переводчиков. К примеру, черемшой часто называют стрелки чеснока. А в компании Styx в российской версии продавалось масло Шизандра (лимонник), хотя на английской этикетке этого же масла было написано Lemongrass (лимонная трава).

Reply

alec101 January 24 2009, 09:59:43 UTC
Точно, venison старше почти в 10 раз, конец XIII или начало XIV века. Раньше так всю дичь называли, сейчас практически только оленину.
У западных ресторанов традиции, а не сентиментальность.
По этой логике дичь (пернатую) называют game, чтобы детям было веселее есть фазанчиков-рябчиков.

Reply


kunfui January 24 2009, 09:39:36 UTC
При продаже софта интегрированные решения, состоящие из одних и тех же продуктов, могут носить разные наименования в зависимости от того, кому они должны продаваться (например, "Телеком"). Или это не то?

Reply

alex_levitas January 24 2009, 09:55:42 UTC
Ага. Про именование пакетов продуктов я в книге как раз рассказывал.

Reply

g_lioness January 24 2009, 14:58:32 UTC
И еще "боксированный <что-то там>". Например, "боксированный процессор": большая коробка, толстое руководство и маааленькая микросхемка. Ну надо же как-то оправдать цену :)

Reply


dishu January 24 2009, 09:50:31 UTC
моя учительница по фонетике рассказывала, что в США плохо шли продажи машин марки CITROEN, потому что у американцев это название ассоциировалось со словот сitrus, и никто не хотел ездить, скажем, в лимоне.

Reply

_nette_nata_ January 24 2009, 11:00:00 UTC
Ага)) То же самое с Жигули и Лада: Жигули за границей ассоциировался с жиголо))) Поэтому стали звать Ладой))

Reply

alex_levitas January 24 2009, 12:17:40 UTC
Ага. А в России автомобили "Мазда" рекламируются с ударением на первую "а" - хотя народ говорил, что в Японии как раз на вторую.

И мне ещё интересно, как в России читают название марки автомобилей "Ссаньён"? :)

Reply

gardi January 24 2009, 12:37:11 UTC
Ещё про машины - Для продаж в Америке Mitsubishi Pajero переназвали Montero, чтобы не вызывать ассоциаций с крестьянами, поскольку по-испански pajero - крестьянин

Reply


:)) g_lioness January 24 2009, 09:52:57 UTC
у Маяковского:
"Он был монтером Ваней,
Но в духе парижан
Себе присвоил звание
Электротехник Жан"

Reply


Leave a comment

Up