Проект OUT 1

Mar 18, 2011 09:12


ЗАКОНЧЕНО!!!
Дело не сдвинется с мёртвой точки, если мы его не сдвинем. Можно со страхом взирать на тринадцатичасовую кино-глыбу - но длинная дорога начинается с одного шага. И наступит время, когда уже дорога будет бояться идущего. И ещё сильнее дорога будет бояться идущих.



К чему всё это? К тому, что открывается Проект OUT 1 - проект, посвящённый переводу субтитров и созданию раздачи фильма Жака Риветта «OUT 1». Что и кто нужен для этого проекта?

1. Восемь человек, которые владеют английским языком.

2. Почему восемь? Потому что существующая в интернетах версия этого фильма (Бухта, итальянская версия) разбита на восемь частей - по одной части на человека, который её будет переводить.

3. Тактико-технические характеристики частей:

Эпизод 1 Out 1 - Noli Me Tangere - De Lili a Thomas - 426 строк (черновой перевод)

Эпизод 2 Out 1 - Noli Me Tangere - De Thomas a Frederique - 853 строки (корректировка - 1069 строк, черновой перевод)

Эпизод 3 Out 1 - Noli Me Tangere - De Frederique a Sarah - 900 строк (черновой перевод)

Эпизод 4 Out 1 - Noli Me Tangere - De Sarah a Colin - 904 строки;

Эпизод 5 Out 1 - Noli Me Tangere - De Colin a Pauline - 670 строк;

Эпизод 6 Out 1 - Noli Me Tangere - De Pauline a Emilie - 681 строка;

Эпизод 7 Out 1 - Noli Me Tangere - D' Emilie a Lucie - 794 строки;

Эпизод 8 Out 1 - Noli Me Tangere - De Lucie a Marie - 526 строк (начало перевода)

Всего - 5754 строки. Вот что нам предстоит сделать:



4. Существуют проблемы английских субтитров - иногда неверный набор (в версии на Бухте пропущены строки, сбит тайминг - я уже поправил) и пропущенные реплики на французском (не особенно важные, но всё же - будут правиться по ходу дела).

5. Всё это великолепие в почти 6000 строк нужно будет сверить: 1) со стилистикой русского языка; 2) с нормативами субтитрования; 3) с видеофайлами - добавляя отсутствующие реплики (сверку беру на себя).

6. Техническую сторону раздачи предоставим моему набившему руку в этом деле сидиирви - он всё сделает, как нужно (заранее говорю, что раздача получит статус «сомнительно», так как разрешение картинки маловато и итальянский «хардсаб» присутствует, но это - неважно, а важным будет количество закачек этой «сомнительной раздачи»).

7. На вопрос «Зачем всё это нужно?» (с всевозможнейшими вариациями) не отвечаю. Я просто предлагаю энтузиастам такой проект. И надеюсь, что такие найдутся.

8. Существуют слухи приятного свойства, что «Критерион» выпустит «OUT 1» в «критерионовском качестве» - а у нас и перевод уже будет готов (раздачу переделать несложно).



Добровольцы могут записываться прямо в камментах или писать мне в личку - сразу же выбирая для себя часть для перевода (поправленные субтитры я с удовольствием вышлю).

Буду ждать.

Работа над переводом:
addicted_tolove
vslushivanie
alex_kin

ЗАКОНЧЕНО!!!

Переводы, Жак Риветт

Previous post Next post
Up