Трудности перевода или намеренное искажение?

Jun 16, 2021 08:56



Трудности перевода зачастую искажают восприятие того, что говорят политики на самом деле. Действительно самая сложная задача для переводчика - ситуативные речевые обороты-окказионализмы, когда традиционное выражение несколько видоизменяется под ситуацию. Вот и последнее интервью Владимира Путина американским СМИ оставило вопросы и недопонимания за рубежом.

Переводчики либо не смогли, либо не захотели передать обычные в речи российского лидера отсылки к классике или народные пословицы и поговорки. Они либо так и остались непереведенными, либо полностью исказился их смысл, которого и без того немного в российско-американских отношениях. Об этом, а также о том, как простые китайцы оценили данное интервью - читайте ниже!



Свои интервью Владимир Путин традиционно наполняет множеством фразеологизмов, оборотов, насыщает отсылками к литературе, которые могут показаться чуждыми англоязычному восприятию. И зачастую переводчики ударяются в дословный перевод, из-за которого частично теряется или искажется смысл. Вот и в этот раз все трудности явно не удалось преодолеть.

"У нас есть такая пословица: нечего на зеркало пенять, если рожа кривая. Это к вам лично не имеет никакого отношения, но если нам кто-то что-то ставит в вину, вы посмотрите на себя, вы там себя в зеркале увидите, а не нас. Здесь нет ничего необычного", - сказал Путин в интервью.

Известную русскую пословицу перевели дословно, так что теперь она зазвучала как "не стоит злиться на зеркало, если сам уродлив". Видимо, не подобрав аналога, буквально пересказали народную мудрость. В таком виде она и разлетелась по ряду новостных изданий США.

Или другая часть интервью, где журналист вспоминал о встрече Путина и Байдена. Тогда второй якобы не увидел душу в глазах президента России. Эта деталь всплыла в интервью, и Путин ответил фразой "что-то с памятью моей стало" из известной песни "За того парня". На российском сайте со стенограммой цитата, как и положено, в кавычках. На сайте NBC - никаких обозначений и отсылок.

Еще одна тема - пресловутые кибератаки. Владимир Путин предложил своему собеседнику жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ. Это практически прямая цитата из "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Вновь в расшифровках NBC - не единого пояснения. Так, не зная контекста, западное толерантное общество может и не понять.

"У нас достаточно низкий уровень перевода с русского на английский. Особенно большая проблема в плане таких фраз из вашего кино и сериалов. Очень часто наши переводчики их не понимают, даже если человек выходец из Советского Союза", - поясняет политический обозреватель Джон Вароли.

Хотя к ряду моментов переводчики NBC подошли наоборот без лишней детализации. Фрагмент интервью, где российский лидер напомнил журналисту, что НАТО заявляли, что не будут расширяться на восток. Обещание, которое было нарушено.

"Где написано, где было закреплено это обещание?" - спросил Симмонс. "Вы молодец! Правильно, обманули дурачка на четыре кулачка - у нас так в народе говорят. Надо все закреплять на бумаге", - ответил российский лидер.

Только такой перевод для американской публики прозвучал несколько иначе: "Nyah nyah nyah, got you good. Well, congratulations". И если уж ударяться в тонкости перевода - то самое "ня ня ня" используется для того, чтобы выразить недовольство. Получается, вновь исказили смысл?

"Попытка перевести или найти похожий аналог - он часто может звучать непонятно, по издевательски и неправильно. В английском в общем-то нет подобных аналогов, а если присутствуют, то несколько как-то иначе звучат и передаются совершенно в ином контексте. Чтобы прикрыть себя, переводчики этой газеты взяли дословно перевели", - говорит адвокат Аркадий Бух.

А вот жители Китая, которые посмотрели интервью президента РФ американскому телеканалу NBC высоко оценили его высказывания. Они высказали свое мнение в комментариях газеты «Гуаньча» под материалом о российском лидере. Китайцы остались в восторге от пословицы, которую упомянул президент, когда журналист Кир Симмонс поднял вопрос о нарушении прав человека в России.

«Нечего на зеркало пенять, когда рожа крива», - отметил Путин и напомнил о беспорядках в Капитолии.

«Какое хорошее выражение!»;

«Мне очень нравится прямой, резкий и открытый стиль Путина»;

«Золотые слова, скоро они станут очень популярными!» - восхитились жители КНР.

Президент также сохранил спокойствие после слов собеседника о том, что Байден назвал его убийцей. Тогда он сказал, что привык за время своей работы к атакам с разных сторон. Китайцы оказались удивлены тому, как Путин отразил обвинения и пристыдили Симмонса.

«Очевидно, Россия имеет большой опыт борьбы с нападками западного общественного мнения!»;

«Если следовать этому стандарту, то кем является президент Соединенных Штатов? Кто такие главы западных держав? Разве не убийцы?»;

«Так оскорблять президента другой страны в эфире - разве журналисты западных СМИ не должны покраснеть от стыда?» - заметили они.

[Источники:]https://smotrim.ru/article/2575478
https://www.5-tv.ru/news/347262/zolotye-slova-kitajcy-voshitilis-otvetami-putina-vovrema-intervu-nbc/


Литературное, Сволочное, Политическое

Previous post Next post
Up