Знаки "Знака четырёх"

Apr 25, 2015 03:00

Предыдущая часть - "Разрыв дуэта" - http://alek-morse.livejournal.com/104089.html
.


Знаки «Знака четырёх»
Холмс в деталях
Александр СЕДОВ (с) эссе / апрель 2015 г.
 .
В том же 1983 году в гонку за сокровищами включились ещё две экранизации «Знака четырёх». Случай небывалый. Такого совпадения не происходило даже с «Собакой Баскервилей» - самым экранизируемым произведением Конан Дойла.
 .
Во-первых, американо-британская экранизация «Знака четырёх» с Яном Ричардсоном в роли Шерлока Холмса. В отличие от «Собаки Баскервилей» тех же продюсеров (С. Вейнтрауба и О. Плашкеса) на советский экран она не попала. Здесь тоже нашлось место катерам на Темзе, клубящемуся лондонскому туману, дедуктивным победам сыщика, но ещё больше рукопашным боям в стиле кун-фу с дикарём-коротышкой, а также вставному эпизоду с блужданиями Холмса по зеркальному лабиринту и другим аттракционам.
 .
Картина вышла эффектной. Впрочем, и легкомысленной тоже. И более пародийной по сравнению с фильмом Масленникова. Джентльмены в манишках были напыщенны, как индюки. Преступники донельзя омерзительны и коварны - над поверженными врагами они смеялись оперным смехом, а каннибал Тонга впивался клыками в шею жертвы. Наконец, западная публика смогла насладиться зрелищем, как абориген с Андаманских островов пожирает куски сырого мяса. Досталось на орехи и Шерлоку Холмсу: его британскую невозмутимость всё время испытывали на прочность.
 .




.


.
Но нежным чувствам между доктором Ватсоном и мисс Мэри Морстен места не нашлось. Видимо, немолодого Ватсона в исполнении актёра Дэвида Хили берегли для последующих приключений. Продюсеры очень рассчитывали на новые фильмы, которые, однако, не состоялись. Студия «Гранада» успела перекупить права на рассказы, и теперь на ближайшие годы судьба Холмса и Ватсона на британщине зависела от милости продюсера Майкла Кокса.
 .


.
В том же 1983 году вышла ещё одна англоязычная экранизация «Знака четырёх» - полнометражный мультфильм производства студии «Бербанк филмз» (Австралия). Великого сыщика озвучил известный британский актёр Питер О'Тул. Более ничем выдающимся этот рисованный мультфильм похвастаться не мог. Хотя и ничего ужасного в нём тоже, кажется, не было. Разумеется, сценаристы смягчили ряд моментов, дабы не шокировать детей. В остальном это было по-школьному ровное изложение повести, заторможенностью рисунка напоминающее советские диафильмы. И снова немолодой и грузный доктор Ватсон никак не проявился в своей потаённой симпатии к обворожительной мисс Морстен. В финале её лик возникал как мимолётное виденье перед мысленным взором Ватсона - и всё.
 .


.


.
Вряд ли тему романтических отношений между Джоном и Мэри обошли из-за ограничений, связанных с детской аудиторией. - (В мультфильме «Этюд в багровых тонах» тех же производителей трагическая любовная линия между Джеферсоном Хоупом и Люси Ферье показана очень подробно.) - Виной, скорее всего, был устоявшийся стереотип, что Ватсон появился на свет не для личного счастья и любви, а чтобы верно служить Холмсу, и права на развитие характера не имеет.
 .
Долгое время в кинематографе лучший друг Шерлока Холмса рассматривался как приставной слуга к гениальному сыщику. Это считалось в порядке вещей, неизбежное упрощение для массового зрителя. Так было удобней для сценаристов и режиссёров, удобней для жанра - опереться на ходульное представление, которое повторялось из фильма к фильм. Кино продуцировало кино, минуя в этом вопросе литературу.
 .
О том, что мистер Джон Ватсон влюбился и женился (как логично следовало из повести «Знак четырёх»), что у него была жена (а, возможно, был женат дважды), которая была столь мудра, что изредка отпускала супруга к Холмсу на разные авантюры (как иногда жёны отпускают мужей на рыбалку), - всё это киношниками отбрасывалось как ненужные ремарки автора. Экономному на слова Конан Дойлу почему-то эти детали не казались лишними. Что стоило ему росчерком пера навечно приговорить Ватсона к холостяцкой жизни? И проще и удобней для дела. Но автор упорно возвращал его к семейным узам, очевидно, полагая, что образ добропорядочного буржуа, семьянина и типичного лондонца куда как лучше оттеняет суматошную жизнь сыщика. А кинематограф упорно этого не замечал.
 .
Таким образом, из трёх экранизаций «Знака четырёх», созданных в один год, только версия режиссёра Игоря Масленникова полностью доверяла чувствам доктора Ватсона и верила в него как в полноценного и полнокровного человека, способного запечатлеть поцелуй на устах Мэри. Тому имелись свои предпосылки.
.


.
Когда режиссёр только начинал сериал, он ещё не знал, что, в конце концов, женит Ватсона, однако сразу разглядел в нём потенциал самостоятельного характера:
 .
«Как известно, рассказы о Шерлоке Холмсе написаны от лица его друга, доктора Ватсона, - размышлял Игорь Масленников на страницах журнала «Аврора» в 1981 году. - Он повествует про знаменитого сыщика, умалчивая или приглушая как бы из скромности свои заслуги, сам оставаясь в тени, на втором плане. Это обстоятельство ставит перед сценаристами дополнительные сложности - сделать из рассказчика полноправное действующее лицо, снабдить его характером, поступками, активизировать.
 .
В виденных мною фильмах и постановках доктор Ватсон превращён в некий комический персонаж, призванный лишь выражать восхищение по поводу подвигов Холмса или попадать в нелепые ситуации из-за своей неспособности быть подобным Холмсу. Это, по-моему, рудименты той скромной роли, которую отводит себе доктор Ватсон как рассказчик. И это разрушает замечательный дуэт, придуманный Конан Дойлом» (Шерлок Холмс. Василий Ливанов и другие, - в журнале «Аврора», июль 1981 г.).
 .
Казалось бы, ну какая разница - влюбился доктор Ватсон или не влюбился, женился или не женился (тем более что свадьба осталась за кадром), главное - приключения, расследуемое дело! Отбрось всё лишнее. Но за решением наделить этого героя самостоятельностью стояло не только стремление режиссёра позволить Ватсону иногда оппонировать великому Холмсу - на словах или на деле, но и искренняя вера в «замысел автора». Мир, придуманный писателем, имел непреходящую ценность и право на уважительное прочтение, на адекватное воплощение на экране. И режиссёр Масленников этим правом воспользовался.

Годом ранее свой подход к литературному материалу Игорь Фёдорович продемонстрировал на примере русской классики. В 1982 году он снял фильм «Пиковая дама», чем спас студию «Ленфильм» от мытарств давно поданной заявки на экранизацию повести Пушкина. Изначально за экранизацию брался Михаил Козаков. Но его устрашил мистический пласт повести, о чём он подробно поведал в отказном письме на студию. Не найдя ключа к постановке, Михаил Козаков в конце концов «умыл руки» и предоставил выпутываться из истории срочно введённому в съёмочный процесс Масленникову.
 .
Масленников в «Пиковой даме» решил вернуться к слову, к литературе. Сломать стереотипы, которые сложились вокруг повести, в том числе благодаря одноимённой опере Чайковского - она долгие годы заслоняла пушкинский оригинал.
 .
«Я буду вполне удовлетворён, если смогу выполнить благородную культурную миссию, - заявлял режиссёр, - тиражировать на миллионах телевизоров двадцать пять страниц пушкинской прозы,
где нет Лизы (так героиню зовут в опере, - прим. А.С.),
а есть Лизавета Ивановна (так в повести),
благополучно вышедшая замуж (как в повести),
где нет Зимней канавки (в опере Лиза бросается в воду),
а военный инженер Германн (как в повести), увы, не имеет имени» (Масленников И. Строго следуя Пушкину… - Кадр (Л.), 1982, 9 апреля).
.


.


.
Как позже отметили критики, Масленников «с самого начала «объявил войну» опере Чайковского, считая её произведением высочайшего эстетического совершенства, имеющим тем не менее мало общего с Пушкиным, и повёл борьбу с оперным красавцем-героем…» (В. Кузнецова. Игорь Масленников. - Фильмы. Судьбы. Голоса: Ленинградский экран., - И., 1990). Режиссёр заступился за автора, вернув главным героям их имена и судьбы. Как видим, заступничество за Конан Дойла и его литературных героев не было ни случайностью, ни капризом, а вполне устойчивым убеждением режиссёра, как следует обращаться с классикой на экране.
.


.
Одним из средств «возвращения к слову», и притом радикальным, было введение в фильм "Пиковая дама" фигуры рассказчика, точнее рассказчицы - в исполнении актрисы Аллы Демидовой. Она появлялась в кадре в облике нашей современницы, ведущей со зрителем по-старомодному неторопливый разговор. В экранизации «Холмса» прямого аналога рассказчику не было, не звучал и авторский текст, но старомодная неторопливость присутствовала, да и весь ход фильма, операторский взгляд, распределение реплик между Холмсом и Ватсоном, давали понять зрителю, что история рассказывается при деятельном посредничестве второго главного героя, как и было задумано автором.
 .
Возвращение к авторскому замыслу, конечно, не могло быть прямолинейным, хотя бы потому, что во времена Пушкина и Конан Дойла не было телевидения, авторы не мечтали о будущей экранизации и рекомендаций на этот счёт не оставляли. Текст неизбежно должен был обзавестись фильтром, обставлен вспомогательными приёмами. В обеих экранизациях Масленникова этот приём - «кавычки». А в случае с «Холмсом», это ещё ирония. Фильм «Сокровища Агры» - не экранизация в чистом виде, а, если так можно сказать, публикация «Знака четырёх» и «Скандала в Богемии» под единой обложкой. А кавычками выступила тема «публикации»: испытание сыщиков любовью к женщине.
.
.
-------------------------
продолжение следует

эссе, essay, Выдуманная англия, выдуманная англия, maslennikov, ricardson, fictional england, фильм_Пиковая_дама, russian holmes, russian sherlock holmes, кино, adaptation, tv, movie, holmes, sherlock holmes, television

Previous post Next post
Up