Вслед за Вяч. Вс. Ивановым , говорившем о наступившей всеобщей бездарности - переводчик Владимир Бошняк об удивительном всеобщем и синхронном падении культуры в
своем интервью Елене Калашниковой:
"...культура рухнула, причем везде. Нынешние убеленные сединами лауреаты всех степеней пишут так, словно чуть ли не вчера закончили школу и второй месяц обучаются на литературных курсах. Какую мысль принесешь от них читающему народу?
Е. К. Многие ваши коллеги говорили мне о том же: переводить хочется, а нечего. Тексты есть, но не те, с которыми по большому счету хотелось бы работать.
В. Б. Поразительные вещи творятся. Резко деградировали даже те авторы, которые раньше писали вроде бы очень неплохо. Так что переводчик понемногу лишается последнего самоутешения. Знаете, бесплатно переводить талантливую прозу можно. Но бесплатно переводить хлам, даже проштемпелеванный и снабженный премиальной маркой, это все же какое-то извращение. Да и вред от этого проистекает вполне реальный.
Поэтому время от времени я пытаюсь уйти в бега. Вообще из этой сферы, из культуры. Как когда-то сбежал из физиков.
Из культуры я первый раз сбежал в 1992 году - сразу, как только стало ясно, что на гонорары жить больше нельзя, - то есть что профессии такой больше не существует.
Девяностые годы - это было лучшее время моей жизни. Предпринимательство! Свобода! Адреналин! Полуподпольной торговлей и частным извозом я продержался целых десять лет. Компьютер не покупал (да и не на что было), лишь изредка сдувал пыль с пишущей машинки. Потом Топоров, который был тогда главным редактором питерского “Лимбуса”, все-таки соблазнил меня, и я в 2002 году снова начал переводить.
Е. К. Значит, при выборе текста самая серьезная проблема для вас помимо невысокой оплаты - это низкий уровень англоязычной прозы?
В. Б. Ну конечно. По инерции ее еще читают. Но скоро перестанут, потому что уровень катастрофически падает. Хотя и уровень читателей быстро снижается. Кто кого догонит? Кто перегонит и победит? Это на самом деле угнетает. Дрянь писать у нас тоже умеют. Зачем дрянь переводить? А главное - дрянь не надо переводить хорошо. Дрянь надо переводить дешево, а для этого хорошие переводчики не нужны.