Честный перевод

Dec 28, 2013 16:45


Очень просто. Берём какое-нибудь классическое зарубежное произведение. Переводим с помощью какой-нибудь не очень мощной программы. Делаем тщательнейшую корректуру. Вылизываем типографику, чтобы блестела как яйца у кота. Образно говоря. И делаем шикарнейшее дорогое издание. Конечно же, неистово рекламируем. При этом честно пишем, что произведение ( Read more... )

культура и искусство, книги, безумные идеи

Leave a comment

Comments 5

ptichka_kuku December 28 2013, 12:49:18 UTC
Некоторые издательства, судя по результатам, давно пользуются этой идеей. Правда, программам дают человеческие имена.

Reply

alborisov December 28 2013, 13:00:19 UTC
Вот я как раз за честность.

Reply


sevabashirov December 28 2013, 14:22:20 UTC
А в чем прикол-то? *slowpoke*

Reply

alborisov December 28 2013, 16:42:28 UTC
Ну читает же народ плохо переведённые книги. И фильмы смотрит.
Вот и интересно, будет ли он потреблять переводы откровенно машинные? Тем более, если всё это красиво оформить и дать приличную рекламу?

Reply

sevabashirov December 28 2013, 17:41:15 UTC
"Будуть, будуть" © Это же будут сплошь комедии абсурда, даже если в оригинале - собрание сочинений Бальзака этого вашего.

Reply


Leave a comment

Up