Вы не лингвисты, я понимаю. Вам трудно уловить разницу между переводом и транслитерацией.
Перевод - это когда United States of America вы переводите как Соединенные Штаты Америки.
А транслитерация - это когда Canada вы передаёте русскими буквами Канада.
Так вот в нашем Законе о названии содержится указание на необходимость транслитерации
(
Read more... )
Вам важнее, какая национальность у человека в паспорте написана, чем личные нравственные и профессиональные его качества.
Это, кстати, и называется "национализм", а в крайней агрессивной форме - "нацизм".
А про Мицкевича - первый раз это имя увидел в вашем комменте, почитал историческую справку, впечатляет:
"
Одним из первых его произведений была «Живиля», в котором героиня - литовская девушка Живиля убивает своего возлюбленного за то, что тот впускает в родной город русских.
...
Язык Адама Мицкевича является в большой степени языком польскоязычной шляхты в Беларуси и Литве, к которой принадлежал сам поэт и которая с точки зрения грамматической системы и лексических ресурсов имеет в себе множество белорусских элементов, восходящих к местным белорусским говорам. В своём творчестве провинциализмы поэт вводил целенаправленно, тем самым подчеркивая свою локальную особенность ( ... )
Reply
Вы значит слово "Россия" при общении на русском спокойно пишете, как это в русском языке принято, а слово "Белоруссия" вас корёжит.
Несимметрия какая-то.
Уверяю, если мне вздумается обратиться к вам на белорусском, я спокойно и с радостью напишу и "Беларусь" и "Расiя".
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Останемся чисто на платформе русского языка, на котором говорим и мы и вы.
У России в Конституции сказано, что по-русски "Россия", и мы по-русски её так всегда и называем.
В белорусском законе сказано, что по-русски Беларусь с 1991 года называется Беларусью.
Почему вы не можете этого запомнить?
Reply
Reply
Пожинайте теперь плоды своей национальной политики при Хрущеве.
Reply
Leave a comment