Позднее покаяние

Feb 12, 2023 15:13

В комментариях к предыдущему посту, где воспроизводилась старая запись о Д.Г.Россетти, я упоминаю две известные мне ошибки в своих переводах. Поскольку я немало писала о чужих ошибках, элементарная честность требует сообщить о собственных. Обе - результат невнимательности.
Read more... )

Переводы

Leave a comment

Comments 16

lj_frank_bot February 12 2023, 12:14:51 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Литература.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


olelookoyeah February 12 2023, 12:25:39 UTC
For One at least there is, - He bears his name
Тут One and Не с прописной буквы. Не значит ли это что-то или Кто-то другой?

Reply

akula_dolly February 12 2023, 12:35:35 UTC
Вот здесь оригинал полностью:
https://englishverse.com/poems/the_garden_of_eros
"Есть по крайней мере Один - Он носит имя..." - это о Россетти. А после точки с запятой идет уже о Берн-Джонсе. Он пишет с большой буквы местоимения, относящиеся к художникам.

Reply

olelookoyeah February 12 2023, 12:42:44 UTC
Вот ведь! И всё то не как у людей!:)

Reply


tal_gilas February 12 2023, 14:42:17 UTC
КАК я люблю их стихи друг про друга...

Reply

akula_dolly February 12 2023, 21:13:33 UTC
невозможно не любить...

Reply


simankov February 12 2023, 15:19:00 UTC
Иные ошибки во сто крат интереснее безошибочных фраз. Одного Пушкина довольно вспомнить с его Будрысом.

Reply

akula_dolly February 12 2023, 20:15:16 UTC
Errare humanum est.

Reply

simankov February 12 2023, 20:25:15 UTC
Per aspera ad astra!

Reply

enotets February 12 2023, 20:33:12 UTC
Или Тургенева с паникадилом вместо кадила )

Reply


akula_dolly February 12 2023, 21:58:52 UTC
Насчет Тургенева, кто не знает, см. "Степной король Лир".

Reply


Leave a comment

Up