Позднее покаяние

Feb 12, 2023 15:13

В комментариях к предыдущему посту, где воспроизводилась старая запись о Д.Г.Россетти, я упоминаю две известные мне ошибки в своих переводах. Поскольку я немало писала о чужих ошибках, элементарная честность требует сообщить о собственных. Обе - результат невнимательности.
Первая - противная и мелкая. Переводя предисловие к какому-то сборнику рассказов, я спросонья перевела слово car - "автомобиль". Так и послала. А на другой день, перечитав, ахнула - тут надо "вагон". Тут же написала в издательство, чтобы исправили, но никто, конечно, не почесался, так и осталось.
Ладно, пустяк, с кем не бывало, книга канула в Лету, никто не вспомнит.
А вот вторая значительно хуже и досаднее. Для сборника поэзии Оскара Уайльда я переводила его замечательную поэму "Сад Эроса". В целом не так плохо получилось.
Но увы... (См. этот старый пост, где я этот перевод цитирую).
Вот отрывок:
For One at least there is, - He bears his name
From Dante and the seraph Gabriel, -
Whose double laurels burn with deathless flame
To light thine altar; He too loves thee well,
Who saw old Merlin lured in Vivien's snare,
And the white feet of angels coming down the golden stair
Loves thee so well, that all the World for him
A gorgeous-coloured vestiture must wear...

Мой перевод:
Но есть средь нас один - его поэт
И ангел одарили именами:
Он Данте Габриэль ,- священный свет
Почил на нем. Тебя он любит. Пламя
Он оживит на древнем алтаре.
И ангелов, что белыми стопами на заре
По золотым ступеням нисходили,
И хитрость Вивианы, что могла
С Мерлином старым потягаться в силе,
Он видел. ..

Я прекрасно знала, что «Золотая лестница» (The Golden Stairs) и «Зачарованный Мерлин» (The Beguiling of Merlin) - никакой не Россетти, а Берн-Джонс. Но, по той же невнимательности, решила, что Уайльд перепутал художников. Так и перевела, так и было напечатано. И только уже через несколько лет, перечитывая, увидела, что ничего Оскар не перепутал, просто он Берн-Джонса не называет по имени.После точки с запятой надо читать: "и Тот любит тебя, кто видел старого Мерлина..."
Очень жаль. Недурной в целом перевод испорчен таким серьезным промахом.

Переводы

Previous post Next post
Up