Раз уж я помянула в прошлом посте несчастную книжонку г-жи Марианны Тарасенко, надо бы процитировать что-нибудь, дабы инвектива не осталась голословной. Ну вот сейчас я еще раз перелистала этот опус - цитировать неприятно, слишком уж развязен и пошл ее журналистский стиль - это то, что у них сходит за остроумную непринужденность - да и не обсуждать
(
Read more... )
Comments 7
Я с Вас тащуся!
Reply
Reply
Reply
Reply
Я не про карты... хотя и похоже на трефового короля :-) Что такое crux rei, не подскажете?
Reply
Что касается крукса, то - в словарях цитат и расхожих латинизмов я этого выражения не обнаружила, но, правда, по причине жары я ленива и искала вяло, не все такие сборники перерыла. Далее: crux - крест, rei - ген. от res, вещь, предмет, сущность. Вероятно, можно рискнуть и поверить сноске толмача Третьего полицая, что выражение значит "суть дела". С другой стороны, оно и не сильно важно, раз это О'Брайен.
Reply
Спасибо, что не пожалели времени и сил. Да, это Полицай, и сноске, наверное, можно поверить по здравому смыслу.
Там один из мусоров еще употребляет чудесное выражение sub rosa, но его я нашел :)
Reply
Leave a comment