Однажды в Версале au jeu de la Reine

Dec 14, 2009 17:42

Раз уж я помянула в прошлом посте несчастную книжонку г-жи Марианны Тарасенко, надо бы процитировать что-нибудь, дабы инвектива не осталась голословной. Ну вот сейчас я еще раз перелистала этот опус - цитировать неприятно, слишком уж развязен и пошл ее журналистский стиль - это то, что у них сходит за остроумную непринужденность - да и не обсуждать ( Read more... )

libelli, Цветной туман, Филология

Leave a comment

Comments 7

irina_perets December 14 2009, 15:50:21 UTC
Ах, душенька Акула, как меня восхищает Ваша ученость!
Я с Вас тащуся!

Reply

akula_dolly December 14 2009, 16:04:35 UTC
А Вы бы, лапушка, меньше по танцулькам бегали, так тоже, может, того... могли бы продемонстрировать. А то, конечно, если один ветер в голове да чужие мужья, так чего и ждать.

Reply

irina_perets December 14 2009, 16:07:29 UTC
Ах, правда Ваша!

Reply

akula_dolly December 14 2009, 16:27:13 UTC
То-то же.

Reply


lemuel55 July 5 2010, 15:12:04 UTC
Здравствуйте, дорогая Долли! С хорошей погодой Вас!
Я не про карты... хотя и похоже на трефового короля :-) Что такое crux rei, не подскажете?

Reply

akula_dolly July 5 2010, 17:32:09 UTC
Милый Лем - Вас также с жарой и синим небом.
Что касается крукса, то - в словарях цитат и расхожих латинизмов я этого выражения не обнаружила, но, правда, по причине жары я ленива и искала вяло, не все такие сборники перерыла. Далее: crux - крест, rei - ген. от res, вещь, предмет, сущность. Вероятно, можно рискнуть и поверить сноске толмача Третьего полицая, что выражение значит "суть дела". С другой стороны, оно и не сильно важно, раз это О'Брайен.

Reply

lemuel55 July 5 2010, 17:42:42 UTC
Ach!.. :)))
Спасибо, что не пожалели времени и сил. Да, это Полицай, и сноске, наверное, можно поверить по здравому смыслу.
Там один из мусоров еще употребляет чудесное выражение sub rosa, но его я нашел :)

Reply


Leave a comment

Up