Это залет

Jun 29, 2011 10:39


Фраза из фильма "9ая рота" "Это залет, воин!" на финский переводится довольно скучно - "esitutkinto". Что-то вроде "расследования" или "разбирательства", по итогом которого может быть вынесено наказание - от выговора до запрета на покидание казармы вплоть до 15 суток. Основные поводы для разбирательства - несоблюдение дисциплины: неподчинение ( Read more... )

Финляндия, армия, лытдыбр, многобукв

Leave a comment

Comments 11

mikser June 29 2011, 07:59:52 UTC
>esitutkinto

Tutkinto и tutkinta - это разные слова. Правильно говорить Esitutkinta.

Ну и, если ты еще не заметил, то у тебя текст два раза дублировался.

Reply

aka_courage June 29 2011, 08:02:44 UTC
Спасибо. У меня вообще с письменным финским проблема - полгода только разговорный развивался. :)

Текст не продублировался - там ошибка в html-коде была, исправил. Спасибо. :)

Reply

mikser June 29 2011, 08:06:06 UTC
Разницу между а и о сложно на слух уловить.

Как, кстати, считаешь, насколько армия тебе помогла в изучении/совершенствовании навыка финского языка?

Reply

aka_courage June 29 2011, 08:09:55 UTC
В разговорном - сильно помогла. Даже, думаю, не в плане "узнать много нового", а в плане смелости и привычки говорить по-фински. Правда, подозреваю, что мой финский сейчас малость не подходит для общения в высшем свете. :)

Reply


natvalbr June 29 2011, 08:02:44 UTC
что-то текст дважды вставился и ссылки показываются как текст...

Reply

aka_courage June 29 2011, 08:02:59 UTC
Попровил вроде как.

Reply

natvalbr June 29 2011, 08:03:25 UTC
аха :)

Reply


noorsu June 29 2011, 12:04:28 UTC
однако,как у вас все жестко.
я понимаю когда вся рота из автобуса жопы в окна, патрулю ВП показывала,за такое и посидеть не грех,но чтоб за потанцевать в казарме на др,ух бойцы получатся)

Reply

aka_courage June 29 2011, 12:07:01 UTC
Там не просто танцульки были, а танцульки сразу после отбоя, когда любое движение в коридоре запрещено. :)

Reply


Leave a comment

Up