Е.Покровская. Что написал Эрдоган

Jun 29, 2016 08:31

<...>
Ну, что ж, читаем оригинал:

Read more... )

Турция, террор

Leave a comment

Comments 76

ext_1116532 June 29 2016, 06:52:12 UTC
Не слишком ли часто стали греметь взрывы, после очередного отказа Путину. Видимо, на другие политические методы мозгов и средств не хватает?

Reply


(The comment has been removed)

susel2 June 29 2016, 16:31:34 UTC
"Совпадение неприятное".
И так - пятнадцать раз, как в анекдоте.

Reply

(The comment has been removed)


турецкое слово zarar vysota_10500 June 29 2016, 08:13:48 UTC
Англ. damage, harm, hurt, injury, loss, detriment, prejudice, prejudice, havoc, cost, disadvantage, disservice, mischief - слова со значением "вред, ущерб". Значение "потеря, утрата" здесь, кажется, только у loss (тж. "урон, ущерб") и cost "потери" (тж. "цена, расходы") [Мультитран].
Русск. "вред, ущерб, урон, убыток" [Юсипова], "вред, ущерб" [Demek].

И тогда перевод "ущерба", очевидно, не менее правилен, чем "утраты". Речь в этой фразе идёт, вероятно, о выплате денежной компенсации семье российского военнослужащего.

Reply

Re: турецкое слово zarar susel2 June 29 2016, 16:55:48 UTC
В случае, когда слово имеет множество вариантов перевода, смотрим контекст.
Вы считаете, что фраза ""Во имя облегчения боли и тяжести ПОНЕСЕННОГО УЩЕРБА мы готовы к любой инициативе"звучит естественно в контексте выражения соболезнований?

И о компенсации - вообще нет ни слова.

Reply

Re: турецкое слово zarar vysota_10500 June 29 2016, 17:54:24 UTC
"Мы готовы принять все необходимые меры для уменьшения ущерба и боли". Это автоматический перевод. Лётчика, понятно, уже не вернуть; но если не ограничиваться словами извинения, то можно выплатить компенсацию его родным "для облегчения... нанесенного ущерба". И так часто делается. "Утрата" по-турецки - kayıp, yitim.

Reply

Re: турецкое слово zarar susel2 June 29 2016, 23:21:58 UTC
Еще раз.
Автоматический перевод - это вообще не перевод.
Поэтому еще и существует профессия переводчика.
Отдельно взятое слово может иметь десять разных значений.
Важен - повторяю еще раз - контекст.

Хватит мучить Гугл переводами с турецкого. С турецкого у него особенно плохо получается.

Reply


hang_hai_zhe June 29 2016, 09:06:06 UTC

расписания hang_hai_zhe June 29 2016, 09:19:33 UTC
29 июня за несколько часов до взрывов состоялась встреча главы комиссии по внутренним делам турецкого парламента и британских чиновников, ответственных за борьбу с терроризмом. Завявление, прозвучавшее после встречи: "Turkey is safe for travel as a tourist.".
http://www.dailysabah.com/tourism/2016/06/29/turkey-safe-for-tourists-say-senior-uk-counterterrorism-officials

Примерно в те же часы спикер президента Турции сообщил о запланированной встрече министров иностранных дел РФ и Турции в Сочи 01 июля, а также о предстоящем тел.разговоре президентов двух стран 29 июня.

Reply


Leave a comment

Up