турецкое слово zarar vysota_10500June 29 2016, 08:13:48 UTC
Англ. damage, harm, hurt, injury, loss, detriment, prejudice, prejudice, havoc, cost, disadvantage, disservice, mischief - слова со значением "вред, ущерб". Значение "потеря, утрата" здесь, кажется, только у loss (тж. "урон, ущерб") и cost "потери" (тж. "цена, расходы") [Мультитран]. Русск. "вред, ущерб, урон, убыток" [Юсипова], "вред, ущерб" [Demek].
И тогда перевод "ущерба", очевидно, не менее правилен, чем "утраты". Речь в этой фразе идёт, вероятно, о выплате денежной компенсации семье российского военнослужащего.
Re: турецкое слово zarar susel2June 29 2016, 16:55:48 UTC
В случае, когда слово имеет множество вариантов перевода, смотрим контекст. Вы считаете, что фраза ""Во имя облегчения боли и тяжести ПОНЕСЕННОГО УЩЕРБА мы готовы к любой инициативе"звучит естественно в контексте выражения соболезнований?
Re: турецкое слово zarar vysota_10500June 29 2016, 17:54:24 UTC
"Мы готовы принять все необходимые меры для уменьшения ущерба и боли". Это автоматический перевод. Лётчика, понятно, уже не вернуть; но если не ограничиваться словами извинения, то можно выплатить компенсацию его родным "для облегчения... нанесенного ущерба". И так часто делается. "Утрата" по-турецки - kayıp, yitim.
Re: турецкое слово zarar susel2June 29 2016, 23:21:58 UTC
Еще раз. Автоматический перевод - это вообще не перевод. Поэтому еще и существует профессия переводчика. Отдельно взятое слово может иметь десять разных значений. Важен - повторяю еще раз - контекст.
Хватит мучить Гугл переводами с турецкого. С турецкого у него особенно плохо получается.
Примерно в те же часы спикер президента Турции сообщил о запланированной встрече министров иностранных дел РФ и Турции в Сочи 01 июля, а также о предстоящем тел.разговоре президентов двух стран 29 июня.
Comments 76
Reply
(The comment has been removed)
И так - пятнадцать раз, как в анекдоте.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Русск. "вред, ущерб, урон, убыток" [Юсипова], "вред, ущерб" [Demek].
И тогда перевод "ущерба", очевидно, не менее правилен, чем "утраты". Речь в этой фразе идёт, вероятно, о выплате денежной компенсации семье российского военнослужащего.
Reply
Вы считаете, что фраза ""Во имя облегчения боли и тяжести ПОНЕСЕННОГО УЩЕРБА мы готовы к любой инициативе"звучит естественно в контексте выражения соболезнований?
И о компенсации - вообще нет ни слова.
Reply
Reply
Автоматический перевод - это вообще не перевод.
Поэтому еще и существует профессия переводчика.
Отдельно взятое слово может иметь десять разных значений.
Важен - повторяю еще раз - контекст.
Хватит мучить Гугл переводами с турецкого. С турецкого у него особенно плохо получается.
Reply
https://www.facebook.com/osman.pashayev.1/posts/10209655393959847
Reply
http://www.dailysabah.com/tourism/2016/06/29/turkey-safe-for-tourists-say-senior-uk-counterterrorism-officials
Примерно в те же часы спикер президента Турции сообщил о запланированной встрече министров иностранных дел РФ и Турции в Сочи 01 июля, а также о предстоящем тел.разговоре президентов двух стран 29 июня.
Reply
Leave a comment