Карта действий и результатов (было: дерево стратегии и тактики, strategy & tactic tree)

Mar 25, 2008 18:04

В рамках внепланового семинара PraxOS в очередной раз делали reverse engineering голдратовской технологии с деревьями стратегии и тактики. Как выяснилось, у Голдратта наименования в дереве (которое не дерево, а направленный граф) выбраны не из содержательного, а из презентационного домена. Поэтому без долгих объяснений декларируем русский содержательный перевод:
  • Карта действий и результатов -- было Strategy and tactic tree.
  • Обстоятельство -- какие аспекты мира заставляют нас хотеть данного результата -- в частности, злобные НЖЯ. Было -- necessary assumption.
  • Результат -- состояние мира в результате действия. Было -- strategy.
  • Аргумент -- почему и как действия приводят к результату. Было -- parallel assumption (мы выяснили: Голдратт взял слово parallel из того, что "стратегия и тактика -- это параллельные стороны одной медали, они нераздельны, они связаны" -- и как раз аргументы для связи "параллельных сторон медали" он назвал "параллельными", из графического образа "сторон медали". Спасибо proxian за разъяснение).
  • Действие -- приводящее к результату (т.е. состоянию мира). Было -- tactic.
  • Контраргумент -- соображение, заставляющее объяснять (т.е. декомпозировать работу) дальше (все формулировки типа "Да, действия таковы, но..." -- и в ответ на это возникает следующий уровень). Было -- sufficiency assumption ("достаточность" -- в смысле "достаточно уровней", та же самая "презентационная", а не "содержательная" форма выбора теримна Голдратом!).
  • Работа или практика -- это краткая формулировка действия, отглагольные формы для наименования всей группы. Поэтому "потребность в работе", "результат работы", "аргументы работы", "неочевидность работы" (или практики). У Голдратта никак не называется, но всегда есть заголовок слайда с узлом его дерева.
Менять во Flying Logic так: правой мышкой клик по строчке в списке классов, в выскочившем меню кликнуть по Inspect. Дальше все очевидно, меняете текст заголовка на русский перевод из данного постинга.

UPDATE: рекомендация, как оформлять карту работ во Flying Logic (картинка, как это должно выглядеть) в комментах к данному посту.

Вы будете удивлены, насколько все становится лучше. Результаты даже можно осторожно показывать клиентам. И разработка упрощается многократно.

Теперь нужно сапдейтить терминологию PraxOS, чтобы не было терминологического дребезга на стыках (хотя слово "работа" мы уже употребили, и поэтому неожиданностей не предвидится -- разве что со словом "действие").

UPDATE -- внес несколько мелких уточнений (10 июня 2008)
Previous post Next post
Up