Лингвистическое

Jun 02, 2012 11:29

Есть такая авиакомпания LOT. Обычно это слово пишут как аббревиатуру. А это слово. Означает по-польски "полёт". Почему сами поляки пишут его заглавными, я не знаю -- то ли чтобы отличать авиакомпанию от просто полёта, то ли просто чтобы выделить в тексте -- это и у нас популярно в фирменных материалах.

Ну и так красивее -- логотип получился просто ( Read more... )

языкознание

Leave a comment

Comments 9

rakurs June 3 2012, 06:36:56 UTC
Интересно, как иностранцы относятся к названию авиакомпании S7?

-I'm going to fly with S7.
-What? Ass seven?

Ну может быть только самые продвинутые произносят "сьерра-севн".

Reply

rakurs June 3 2012, 13:20:36 UTC
хотя по-немецки G никогда не читается как ДЖ - в некоторых "заимствованных" словах читается именно как ДЖ. Orange - орандже - апельсин.

Reply

aeropax June 3 2012, 13:37:36 UTC
Если верить моему (правда, более привыкшему к французскому) уху и "Википедии", то "Оранже".
http://de.wikipedia.org/wiki/Orange_(Frucht)

В любом случае "Ламборгини" будет правильно и по-немецки.

Reply

rakurs June 3 2012, 13:42:01 UTC
Конечно, потому что в оригинале по-итальянски пишется Lamborghini.

Ну в общем - да, там и "ан" нозальное, как во французском.

Reply


polar_dawn June 3 2012, 13:19:41 UTC
Что интересно, в звуковых объявлениях в Варшавском аэропорту LOT именуется "Польскими авиалиниями". Ибо lot - это не только "полёт", но ещё и "рейс", а если ещё и авиакомпания так называется, то грамматические конструкции нужно строить очень аккуратно :)

А в Шереметьево JAT объявляли совсем недавно как "Югославские авиалинии". Наверное, и сейчас объявляют. А то авиакомпания "Яд" как-то не звучит :)))

Reply

aeropax June 3 2012, 13:32:49 UTC
Во времена СССР "Люфтганзу" объявляли как "немецкую авиакомпанию, "Свиссэйр" как "швейцарпскую", "Эр Франс" как "французскую"...

Reply

polar_dawn June 3 2012, 13:37:06 UTC
Это-то я знаю, даже в каком-то старом фильме этот момент проскакивал. Меня поначалу удивило, что это до сих пор используется сейчас, в эпоху брендинга и ребрендинга :)

Reply

А вот в "Ашане"... aeropax June 3 2012, 13:49:32 UTC
Ну да, ЙАТ звучит как-то неуместно :)

"Ашану" пришлось совсем нарушить правила: испанское вино Val de Juy на ценниках пишут как "Валь де Жуй".
Хотя каждый, кто видел написание имени "Хуан" по-испански, догадается как будет правильно :)

Reply


Leave a comment

Up