Есть такая авиакомпания LOT. Обычно это слово пишут как аббревиатуру. А это слово. Означает по-польски "полёт". Почему
сами поляки пишут его заглавными, я не знаю -- то ли чтобы отличать авиакомпанию от просто полёта, то ли просто чтобы выделить в тексте -- это и у нас популярно в фирменных материалах.
Ну и так красивее -- логотип получился просто изумительный. Не зря построенная на нём схема окраски сейчас одна из старейших. С
1978 года без изменений! Даже "Эр Франс" недавно модифицировала свою "ливрею", прожившую с 1976 года.
Форма написания приводит к неправильному чтению -- LOT читают обычно как ЛОТ. На самом деле буква L в польском -- мягкая. Поэтому это слово правильно произносить как "Лёт".
Например, тут так и произносят (27 секунда):
Click to view
Ну и чтобы два раза не вставать: во французском слове "Эр" нет звука "й" (поэтому "Эр Франс"), а сочетание Au в англиском слове "Остриэн" произносится как "О".
Тема транскрипции и транслитерации иностранных слов может довести до холивара в русскоязычной среде -- преждде всего из-за различия алфавитов. Но внимание к таким мелочам характерно ещё для немцев -- произноить близко к оригиналу не только названия, но и заимствованные слова считается хорошим тоном. Хотя в Германии, как и нас, встерчаются люди, которые говорят "ЛамборДЖини" -- хотя по-немецки G никогда не читается как ДЖ.
Англоязычная и франкоязычная публика по поводу произношения абсолютно не парится. Но вообще-то Lamborghini и по-французски, и по-английски -- тоже "ЛамборГини".