Если брать по аналогии со словосочетанием "эта женщина красный командир", то эпитет мужского рода - правильный выбор. Но "зомби" иностранное слово с окончанием на И, с ним сложнее. "Эта женщина лохматый хиппи" или "лохматая хиппи"? Чем больше обрусело слово "хиппи", тем проще склонять его в женском роде.
Про вампира-женщину пишут "вампирша" и нет проблем. А у бедных зомби нету женской формы, вот в чём корень зла. "Зомбша" совсем никуда не годится, а больше ничего и не придумать пока что.
Вариант с названием турнира меня тоже устроил бы. Лишь бы не так, как сейчас, когда название намекает на то, что главгерой фильма Ди Каприо, а он ведь даже не в финале помер. Про леди-стрелка запомнилось, что она "быстрая" в смысле профессионализма и одновременно "мёртвая" в смысле незалеченных душевных детских травм.
Впрочем, нам не привыкать. В "Быстрый и мёртвый" эти эпитеты отнесены к героине Шэрон Стоун, так что переводить надо бы "Быстрая и мёртвая". А почему не перевести буквально? Даже если там заложена игра смыслов в названии, русский язык её сохраняет. А вот что "Быстрый и мёртвый", что "Быстрая и мёртвая" - одинаковое безобразие, на мой взгляд.
Comments 39
Reply
Но "зомби" иностранное слово с окончанием на И, с ним сложнее. "Эта женщина лохматый хиппи" или "лохматая хиппи"? Чем больше обрусело слово "хиппи", тем проще склонять его в женском роде.
Reply
надо подождать, в общем, пока обрусеет вконец!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А "Белый зомби", как "белый русский".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А почему не перевести буквально? Даже если там заложена игра смыслов в названии, русский язык её сохраняет. А вот что "Быстрый и мёртвый", что "Быстрая и мёртвая" - одинаковое безобразие, на мой взгляд.
Reply
Reply
Leave a comment