Комментарии переводчиков проекта "Сахалин-2"

Nov 25, 2011 16:26

Нередко за столом переговоров участники встре-
чи говорят одновременно, перебивая друг друга.
Как поступить переводчику? Если он сопровожда-
ет одного из участников, то переводить необходимо
его и для него. Если задача переводчика - перево-
дить речь всех присутствующих, то в этой ситуации
переводить придется самого старшего по должно-
сти, дождавшись ( Read more... )

работа

Leave a comment

Comments 14

timkina_bo November 25 2011, 13:18:41 UTC
Маша, а ты не помнишь наше давнее обсуждение перехода на систему бакалавриат+магистратура? Я тогда объясняла преимущества 5-летнего обучение на "специалиста". Теперь и ты поймешь почему. То, что тебе пришлось узнавать на собственном опыте, набивая "переводческие шишки" во время реальных переговоров, нам преподносили на блюдечке наши преподаватели, рассказывая обо всех рифах и подводных течениях. Первые три года мы долбали грамматику и набирали лексику, параллельно изучая страноведение нужных стран, а на старших курсах занимались непосредственно теорией и практикой перевода: письменного и устного(последовательного и синхронного) и протокольными вопросами. Причем, работа с делегациями, то есть, переводческая практика, являлась обязательной, и нас постоянно направляли на работу и во время учебы и в каникулы. Но даже при таком "натаскивании" мы не чувствовали себя уверенными и подготовленными, окончив институт и приступая к работе. Что же говорить про нынешние "ускоренные курсы", после которых учиться приходится только на собственном ( ... )

Reply

acuzena November 25 2011, 21:26:57 UTC
Согласна с тобой, Ира, нам очевидно недодали теории и практики перевода. Хорошо, что с годами это отработалось, но какими усилиями... ты права.
Кстати, только непосредственно занимаясь переводом, я поняла, что люблю больше всего устный перевод и редактировать письменные переводы - выполнять их сама просто терпеть не могу! Скукотища! Зато редактировать... кажется, у меня врождённая въедливость в слова.
Только теперь я думаю ответвиться: по моему плану в следующем году я переезжаю в Колумбию. Буду учиться в магистратуре, но на специальности совершенно не связанной с лингвистикой. Ушла в бизнес(

Reply

timkina_bo November 25 2011, 21:56:14 UTC
Наконец-то! Теперь будет к кому в гости поехать:)). Начинаю копить на билет.

Reply

acuzena November 26 2011, 08:57:55 UTC
Если серьёзно, то при покупке на распродаже в Луфтганзе, до Боготы и обратно билет можно за 22 тыс. купить.

Reply


m_colacorta November 25 2011, 14:32:07 UTC
Я просто продолжаю переводить, но голос чуть понижаю и тогда все начинают прислушиваться и замолкают.

Reply

acuzena November 25 2011, 21:21:09 UTC
Тоже вариант, чем тише говоришь, тем больше остальные силятся тебя услышать и понять)

Reply


Leave a comment

Up