Как ложиться спать..? С таваккулем!

Sep 09, 2014 16:26

Аль-Бара ибн ‘Азиб (да будет доволен им Аллах) рассказывал, что однажды пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал ему: «Если пришёл к своей кровати, то прими вуду (малое омовение), подобно тому, как ты принимаешь вуду для своего намаза. После чего ложись на правый бок и скажи: «О Аллах! Я вверяю Тебе свою душу,  и вручил Тебе дело свое, прибегаю к Твоей защите, страшусь Тебя и (отношусь к Тебе) с доброй волей. Нет убежища и спасения от Тебя, кроме как у Тебя. Я уверовал в Твоё Писание, которое Ты ниспослал, и в Пророка Твоего, которого Ты послал. Если ты умертвишь меня, то умертви меня на врождённых качествах (фитра)». И сделай это последними словами, которые ты произнесёшь». Аль-Барра ответил: «Упомяну это, а так же добавлю «и с Посланником, которого Ты послал»», на что (Пророк) ответил: «Нет, с Пророком, которого Ты послал».

Вывели Бухари в "Сахих" (6311; в другой редакции - 5863, 247, в другой редакции - 241)

حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ ، حَدَّثَنَا مُعْتَمِرٌ ، قَالَ : سَمِعْتُ مَنْصُورًا ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنِي الْبَرَاءُ بْنُ عَازِبٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ، قَالَ : قَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : " إِذَا أَتَيْتَ مَضْجَعَكَ فَتَوَضَّأْ وَضُوءَكَ لِلصَّلَاةِ ، ثُمَّ اضْطَجِعْ عَلَى شِقِّكَ الْأَيْمَنِ وَقُلِ : اللَّهُمَّ أَسْلَمْتُ نَفْسِي إِلَيْكَ ، وَفَوَّضْتُ أَمْرِي إِلَيْكَ ، وَأَلْجَأْتُ ظَهْرِي إِلَيْكَ رَهْبَةً وَرَغْبَةً إِلَيْكَ ، لَا مَلْجَأَ وَلَا مَنْجَا مِنْكَ إِلَّا إِلَيْكَ ، آمَنْتُ بِكِتَابِكَ الَّذِي أَنْزَلْتَ وَبِنَبِيِّكَ الَّذِي أَرْسَلْتَ ، فَإِنْ مُتَّ مُتَّ عَلَى الْفِطْرَةِ فَاجْعَلْهُنَّ آخِرَ مَا تَقُولُ " ، فَقُلْتُ : أَسْتَذْكِرُهُنَّ وَبِرَسُولِكَ الَّذِي أَرْسَلْتَ ، قَالَ : لَا وَبِنَبِيِّكَ الَّذِي أَرْسَلْتَ

Муслим в "Сахих" (2712; в другой редакции - 4890); Тирмизи в "Джами" (3341), Абу Дауд в "Сунан" (5046, в другой редакции - 4391) и др. (практически все известные мне мухаддисы, от мала до велика...)

Сказал хафиз Ибн Хаджар аль-Аскалани:

قَوْله (إِذَا أَتَيْت مَضْجَعك) أَيْ إِذَا أَرَدْت أَنْ تَضْطَجِع
Слова «Если пришёл к своей кровати» означают «если ты захотел лечь (спать)».

قَوْله (فَتَوَضَّأْ وُضُوءَك لِلصَّلَاةِ) الْأَمْر فِيهِ لِلنَّدَبِ. وَلَهُ فَوَائِد: مِنْهَا أَنْ يَبِيت عَلَى طَهَارَة لِئَلَّا يَبْغَتهُ الْمَوْت فَيَكُون عَلَى هَيْئَة كَامِلَة, وَيُؤْخَذ مِنْهُ النَّدْب إِلَى الِاسْتِعْدَاد لِلْمَوْتِ بِطَهَارَةِ الْقَلْب لِأَنَّهُ أَوْلَى مِنْ طَهَارَة الْبَدَن.
Слова «...то прими вуду (малое омовение), подобно тому, как ты принимаешь вуду для своего намаза» несут в себе указание мандуба (желательного действия), и польза от него такова, что ночлег происходит в чистоте, а если наступила смерть, то будет она совершенной. А также из этого понимается желательность подготавливать сердце к смерти с чистотой в нём, так как оно первое, что должно быть чистым в теле.


قَوْله (ثُمَّ اِضْطَجِعْ عَلَى شِقّك) ...أَيْ الْجَانِب, وَخَصَّ الْأَيْمَن لِفَوَائِد: مِنْهَا أَنَّهُ أَسْرَع إِلَى الِانْتِبَاه, وَمِنْهَا أَنَّ الْقَلْب مُتَعَلِّق إِلَى جِهَة الْيَمِين فَلَا يَثْقُل بِالنَّوْمِ, وَمِنْهَا قَالَ اِبْن الْجَوْزِيّ: هَذِهِ الْهَيْئَة نَصَّ الْأَطِبَّاء عَلَى أَنَّهَا أَصْلَح لِلْبَدَنِ, قَالُوا يَبْدَأ بِالِاضْطِجَاعِ عَلَى الْجَانِب الْأَيْمَن سَاعَة ثُمَّ يَنْقَلِب إِلَى الْأَيْسَر لِأَنَّ الْأَوَّل سَبَب لِانْحِدَارِ الطَّعَام, وَالنَّوْم عَلَى الْيَسَار يَهْضِم لِاشْتِمَالِ الْكَبِد عَلَى الْمَعِدَة
Слова «после чего ложись на правый бок», т. е. нужно лечь на бок и желательно - правый, из чего исходит следующая польза: Это ускоряет концентрацию; Сердце направлено к правой стороне и в такой позе сон становится лёгким. Как сказал Ибн аль-Джаузи: «По поводу этого органа врачи говорят, что он наиболее важен для тела. Они говорят, что сон стоит начинать с правой стороны на час, после чего тело поворачивается на левую сторону, так как в первом положении переваривается пища, а также оно - для сна, а второе положение соединяет работу печени с желудком».


قَوْله (وَقُلْ: اللَّهُمَّ أَسْلَمْت وَجْهِي إِلَيْك) "أَسْلَمْت نَفْسِي" قِيلَ الْوَجْه وَالنَّفْس هُنَا بِمَعْنَى الذَّات وَالشَّخْص, أَيْ أَسْلَمْت ذَاتِي وَشَخْصِي
Слова «О Аллах! Я вверяю Тебе свою лик», т. е.  «я вверяю свою душу», а говорится «лик» и «душа» в смысле сути, личности, т. е. «я вверяю свою сущность, свою личность Тебе».

قَوْله (أَسْلَمْت) أَيْ اِسْتَسْلَمْت وَانْقَدْت, وَالْمَعْنَى جَعَلْت نَفْسِي مُنْقَادَة لَك تَابِعَة لِحُكْمِك إِذْ لَا قُدْرَة لِي عَلَى تَدْبِيرهَا وَلَا عَلَى جَلْب مَا يَنْفَعهَا إِلَيْهَا وَلَا دَفْع مَا يَضُرّهَا عَنْهَا
Слова (أَسْلَمْت) «вверил» означает «полностью отдал», т. е. в смысле «сделал себя полностью отдавшимся власти Твоей, так как нет у меня силы против того, что Ты мне присудил, не смогу я сам добыть себе благо из того, что приносит пользу и не смогу оградиться от вреда».

وَقَوْله "وَفَوَّضْت أَمْرِي إِلَيْك" أَيْ تَوَكَّلْت عَلَيْك فِي أَمْرِي كُلّه
Слова «и вручил Тебе дело свое», т. е. полностью во всех делах полагаюсь на Тебя.

وَقَوْله "وَأَلْجَأْت" أَيْ اِعْتَمَدْت فِي أُمُورِي عَلَيْك لِتُعِينَنِي عَلَى مَا يَنْفَعنِي; لِأَنَّ مَنْ اِسْتَنَدَ إِلَى شَيْء تَقَوَّى بِهِ وَاسْتَعَانَ بِهِ, وَخَصَّهُ بِالظَّهْرِ لِأَنَّ الْعَادَة جَرَتْ أَنَّ الْإِنْسَان يَعْتَمِد بِظَهْرِهِ إِلَى مَا يَسْتَنِد إِلَيْهِ
Слова «прибегаю к Твоей защите», т. е. полагаюсь в своих делах на Тебя в помощи в том, что принесёт мне пользу; как тот, кто опирается на что-то, что усиливает и поддерживает его, особенно это касается спины, так как обычно человек опирается своим телом на спину и удерживает равновесие на ней.

وَقَوْله "رَغْبَة وَرَهْبَة إِلَيْك" أَيْ رَغْبَة فِي رَفْدك وَثَوَابك "وَرَهْبَة" أَيْ خَوْفًا مِنْ غَضَبك وَمِنْ عِقَابك
Слова «страшусь Тебя и (отношусь к тебе) с доброй волей», т. е. с надеждой на награду от Тебя и страхом перед Твоим гневом и наказанием Твоим.

قَوْله (لَا مَلْجَأ وَلَا مَنْجَى مِنْك إِلَّا إِلَيْك)... وَقَالَ الطِّيبِيُّ: فِي نَظْم هَذَا الذِّكْر عَجَائِب لَا يَعْرِفهَا إِلَّا الْمُتْقِن مِنْ أَهْل الْبَيَان, فَأَشَارَ بِقَوْلِهِ "أَسْلَمْت نَفْسِي" إِلَى أَنَّ جَوَارِحه مُنْقَادَة لِلَّهِ تَعَالَى فِي أَوَامِره وَنَوَاهِيه, وَبِقَوْلِهِ "وَجَّهْت وَجْهِي" إِلَى أَنَّ ذَاته مُخْلِصَة لَهُ بَرِيئَة مِنْ النِّفَاق, وَبِقَوْلِهِ "فَوَّضْت أَمْرِي" إِلَى أَنَّ أُمُوره الْخَارِجَة وَالدَّاخِلَة مُفَوَّضَة إِلَيْهِ لَا مُدَبِّر لَهَا غَيْره, وَبِقَوْلِهِ "أَلْجَأْت ظَهْرِي" إِلَى أَنَّهُ بَعْد التَّفْوِيض يَلْتَجِئ إِلَيْهِ مِمَّا يَضُرّهُ وَيُؤْذِيه مِنْ الْأَسْبَاب كُلّهَا. قَالَ: وَقَوْله رَغْبَة وَرَهْبَة مَنْصُوبَانِ عَلَى الْمَفْعُول لَهُ عَلَى طَرِيق اللَّفّ وَالنَّشْر, أَيْ فَوَّضْت أُمُورِي إِلَيْك رَغْبَة وَأَلْجَأْت ظَهْرِي إِلَيْك رَهْبَة.
Слова «Нет убежища и спасения от Тебя, кроме как у Тебя»… Сказал ат-Тайбий: «В этих словах упоминаются удивительные вещи, которые не знает никто, кроме богобоязненных, которые знают этому объяснение. Словами «вверил свою душу» богобоязненный указывает, что его части тела подчиняются Аллаху Всевышнему в Его приказах и запретах, а «направил своё лицо» указывает на его искреннюю сущность, далёкую от лицемерия. Что же касается слов «отдаю Тебе (Твоё) право распорядиться моими делами», то это означает, что все внутренние и внешние дела он связывает с предоставлением права решать Аллаху и никому другому. Словами «прибегаю к Твоей защите» он говорит, что после предоставления права прибегает к Нему от того, что приносит вред и мучение по самым разным причинам». Далее ат-Тайбий говорит, что слова про «убежище и спасение» стоят в родительном падеже в страдательном залоге, как связь и распространение, т. е. имеется в виду «Мои дела ради Тебя для спасения и предоставление права Тебе от страха пред Тобою».

قَوْله (آمَنْت بِكِتَابِك الَّذِي أَنْزَلْت) يَحْتَمِل أَنْ يُرِيد بِهِ الْقُرْآن, وَيَحْتَمِل أَنْ يُرِيد اِسْم الْجِنْس فَيَشْمَل كُلّ كِتَاب أُنْزِلَ
Слова: «Я уверовал в Твоё писание, которое Ты ниспослал» несут в себе понимание, что это говорится о Коране, а также несут в себе смысл имени существительного, определяющего происхождение, что включает в себя все ниспосланные книги.


قَوْله (فَإِنْ مُتّ مُتّ عَلَى الْفِطْرَة) ... قَالَ اِبْن بَطَّال وَجَمَاعَة: الْمُرَاد بِالْفِطْرَةِ هُنَا دِين الْإِسْلَام
Слова:  «Если ты умертвишь меня, то умертви меня на врождённых качествах (фитра)». ...Ибн Баталь и группа учёных сказала, что тут под врождёнными качествами имеется в виду (фитра) религия Ислам.

И сказал далее:

ولو كان غالبا وأولى ما قيل في الحكمة في رده - صلى الله عليه وسلم - على من قال الرسول بدل النبي أن ألفاظ الأذكار توقيفية ولها خصائص وأسرار لا يدخلها القياس فتجب المحافظة على اللفظ الذي وردت به
«Наиболее верным, из того, что сказали по поводу мудрости, этой поправки Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, исправляя слова «Твоего посланника» на «Твоего пророка», - это то, что слова поминаний Аллаха - «Азкаров»,- являются «тоувкъифийя» (т.е. их следует произносить именно так, как это пришло от Пророка). А так же, то, что они обладают своей определенной спецификой и секретом, и к ним нельзя подходить, судя по аналогии - «къиясом». Мы обязаны (ваджиб) сохранять в произношении зикров, то выражение, которое пришло (в Сунне).

وهذا اختيار المازري قال فيقتصر فيه على اللفظ الوارد بحروفه وقد يتعلق الجزاء بتلك الحروف ولعله أوحى إليه بهذه الكلمات فيتعين أداؤها بحروفها
Это является так же мнением аль-Мазири [Абу АбдуЛлах, Мухаммад ибн Али ибн Умар, аль-Мазири аль-Малики аль-Ашари. Умер в 536 г], который говорил: «В них (в зикрах), необходимо ограничиваться выражением в точности как оно пришло. Возможно, воздаяние связанно именно с этими буквами, и само откровение было ниспослано именно так, этими словами. Посему, мы обязаны произносить их в точности до каждой буквы»

"Фатх аль-Бари", комментарий к хадису № (5952)

Ибн Хаджар аль-Аскаляни, Таваккуль (упование на Аллаха), бид'а

Previous post Next post
Up