Когда говорят "талмид хахам" переводят, как "мудрый ученик". Ведь правильно будет - "ученик мудрого (мудреца)". Проверочная фраза "талмидей хахамим", а не "талмидим хахамим". Или я чего-то недопонимаю?
Если не ошибаюсь, сам Талмуд использует термин талмид-хахам как "мудрый ученик" - в смысле "мудрец Торы". Этому куча объяснений. Самое короткое звучит так: если хахам не талмид, то он не хахам. "Ученик мудрого" тоже встречается, но уже в форме талмид-де-хахам, или что-то в этом роде. Во всех случаях, "талмидим хахамим" - невозможная форма (независимо от первоначального смысла). Ибо воспринимается только в виде перечисления: талмидим вехахамим. (Снова повторю: если я не ошибаюсь.))
я не вижу контекста фразы. Но в общем случае, поскольку два слова стоят не в смихутной связи, они воспринимаются как перечисление. Если по контексту это не так, то мысль будет воспринята как высказанная ошибочно (или же она срочно требует толкования - как всюду в Торе или Талмуде).
Comments 10
"Ученик мудрого" тоже встречается, но уже в форме талмид-де-хахам, или что-то в этом роде.
Во всех случаях, "талмидим хахамим" - невозможная форма (независимо от первоначального смысла). Ибо воспринимается только в виде перечисления: талмидим вехахамим. (Снова повторю: если я не ошибаюсь.))
Reply
Reply
Если по контексту это не так, то мысль будет воспринята как высказанная ошибочно (или же она срочно требует толкования - как всюду в Торе или Талмуде).
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment