жутко бесит

Dec 16, 2009 01:03

Когда говорят "талмид хахам" переводят, как "мудрый ученик". Ведь правильно будет - "ученик мудрого (мудреца)". Проверочная фраза "талмидей хахамим", а не "талмидим хахамим". Или я чего-то недопонимаю?

мыслес

Leave a comment

Comments 10

r5gor December 16 2009, 10:38:32 UTC
Если не ошибаюсь, сам Талмуд использует термин талмид-хахам как "мудрый ученик" - в смысле "мудрец Торы". Этому куча объяснений. Самое короткое звучит так: если хахам не талмид, то он не хахам.
"Ученик мудрого" тоже встречается, но уже в форме талмид-де-хахам, или что-то в этом роде.
Во всех случаях, "талмидим хахамим" - невозможная форма (независимо от первоначального смысла). Ибо воспринимается только в виде перечисления: талмидим вехахамим. (Снова повторю: если я не ошибаюсь.))

Reply

abrashag December 16 2009, 10:49:29 UTC
то есть похвала ученикам: "талмидим хахамим" будет воспринята как перечесление?

Reply

r5gor December 16 2009, 11:14:30 UTC
я не вижу контекста фразы. Но в общем случае, поскольку два слова стоят не в смихутной связи, они воспринимаются как перечисление.
Если по контексту это не так, то мысль будет воспринята как высказанная ошибочно (или же она срочно требует толкования - как всюду в Торе или Талмуде).

Reply

не в смихутной связи abrashag December 16 2009, 11:20:31 UTC
так одно существительное, а второе прилагательное. зачем же смихут?

Reply


goldberg1995 December 16 2009, 13:49:25 UTC
Меня тоже,особенно когда поправляют родственники живущие в Израиле.

Reply


Брейк rav_avraam December 17 2009, 16:52:29 UTC
понимать как " мудрый ученик " , а трактовать можно по разному

Reply


Leave a comment

Up