Когда говорят "талмид хахам" переводят, как "мудрый ученик". Ведь правильно будет - "ученик мудрого (мудреца)". Проверочная фраза "талмидей хахамим", а не "талмидим хахамим". Или я чего-то недопонимаю?
Если не ошибаюсь, сам Талмуд использует термин талмид-хахам как "мудрый ученик" - в смысле "мудрец Торы". Этому куча объяснений. Самое короткое звучит так: если хахам не талмид, то он не хахам. "Ученик мудрого" тоже встречается, но уже в форме талмид-де-хахам, или что-то в этом роде. Во всех случаях, "талмидим хахамим" - невозможная форма (независимо от первоначального смысла). Ибо воспринимается только в виде перечисления: талмидим вехахамим. (Снова повторю: если я не ошибаюсь.))
я не вижу контекста фразы. Но в общем случае, поскольку два слова стоят не в смихутной связи, они воспринимаются как перечисление. Если по контексту это не так, то мысль будет воспринята как высказанная ошибочно (или же она срочно требует толкования - как всюду в Торе или Талмуде).
Re: не в смихутной связиr5gorDecember 16 2009, 12:11:36 UTC
но "талмид-хахам" - давка в смихуте! Если я правильно понимаю, здесь хахам - не прилагательное. А раз так, то почему то же слово - и вдруг прилагательное во множественном числе? Короче, можете не обращать внимания на мое замечание. Оно только для того, чтобы показать - как такие, как я, понимают термин "талмид-хахам".)) С уваж.
Re: давка в смихутеr5gorDecember 16 2009, 12:51:11 UTC
это как посмотреть.) Пример: бет-сефер - дом книги, верно? Но бет-сефер - это еще и дом, который сам книга. Книга, превращенная в дом. Так и здесь: талмид-хахам - ученик мудреца, где мудрец это и есть сам ученик. Т.е. скорее - мудрый ученик, чем ученик другого мудреца.
Впрочем, мне легче с вами согласиться, чем спорить.))
Re: давка в смихутеabrashagDecember 16 2009, 12:56:16 UTC
другими словами слово "талмид" уже подразумевает в себе "ученик мудреца", ну да, а кого же еще. а "хахам" - добавляет к "ученику мудреца". интересная мысль.
"Ученик мудрого" тоже встречается, но уже в форме талмид-де-хахам, или что-то в этом роде.
Во всех случаях, "талмидим хахамим" - невозможная форма (независимо от первоначального смысла). Ибо воспринимается только в виде перечисления: талмидим вехахамим. (Снова повторю: если я не ошибаюсь.))
Reply
Reply
Если по контексту это не так, то мысль будет воспринята как высказанная ошибочно (или же она срочно требует толкования - как всюду в Торе или Талмуде).
Reply
Reply
Короче, можете не обращать внимания на мое замечание. Оно только для того, чтобы показать - как такие, как я, понимают термин "талмид-хахам".))
С уваж.
Reply
Reply
Пример: бет-сефер - дом книги, верно? Но бет-сефер - это еще и дом, который сам книга. Книга, превращенная в дом.
Так и здесь: талмид-хахам - ученик мудреца, где мудрец это и есть сам ученик. Т.е. скорее - мудрый ученик, чем ученик другого мудреца.
Впрочем, мне легче с вами согласиться, чем спорить.))
Reply
Reply
Leave a comment