жутко бесит

Dec 16, 2009 01:03

Когда говорят "талмид хахам" переводят, как "мудрый ученик". Ведь правильно будет - "ученик мудрого (мудреца)". Проверочная фраза "талмидей хахамим", а не "талмидим хахамим". Или я чего-то недопонимаю?

мыслес

Leave a comment

r5gor December 16 2009, 10:38:32 UTC
Если не ошибаюсь, сам Талмуд использует термин талмид-хахам как "мудрый ученик" - в смысле "мудрец Торы". Этому куча объяснений. Самое короткое звучит так: если хахам не талмид, то он не хахам.
"Ученик мудрого" тоже встречается, но уже в форме талмид-де-хахам, или что-то в этом роде.
Во всех случаях, "талмидим хахамим" - невозможная форма (независимо от первоначального смысла). Ибо воспринимается только в виде перечисления: талмидим вехахамим. (Снова повторю: если я не ошибаюсь.))

Reply

abrashag December 16 2009, 10:49:29 UTC
то есть похвала ученикам: "талмидим хахамим" будет воспринята как перечесление?

Reply

r5gor December 16 2009, 11:14:30 UTC
я не вижу контекста фразы. Но в общем случае, поскольку два слова стоят не в смихутной связи, они воспринимаются как перечисление.
Если по контексту это не так, то мысль будет воспринята как высказанная ошибочно (или же она срочно требует толкования - как всюду в Торе или Талмуде).

Reply

не в смихутной связи abrashag December 16 2009, 11:20:31 UTC
так одно существительное, а второе прилагательное. зачем же смихут?

Reply

Re: не в смихутной связи r5gor December 16 2009, 12:11:36 UTC
но "талмид-хахам" - давка в смихуте! Если я правильно понимаю, здесь хахам - не прилагательное. А раз так, то почему то же слово - и вдруг прилагательное во множественном числе?
Короче, можете не обращать внимания на мое замечание. Оно только для того, чтобы показать - как такие, как я, понимают термин "талмид-хахам".))
С уваж.

Reply

давка в смихуте abrashag December 16 2009, 12:42:37 UTC
значит два существительных поэтому и перевести нужно не "мудрый ученик", а "ученик мудреца" ИМХО. еще встречается иногда "талмид хахамим".

Reply

Re: давка в смихуте r5gor December 16 2009, 12:51:11 UTC
это как посмотреть.)
Пример: бет-сефер - дом книги, верно? Но бет-сефер - это еще и дом, который сам книга. Книга, превращенная в дом.
Так и здесь: талмид-хахам - ученик мудреца, где мудрец это и есть сам ученик. Т.е. скорее - мудрый ученик, чем ученик другого мудреца.

Впрочем, мне легче с вами согласиться, чем спорить.))

Reply

Re: давка в смихуте abrashag December 16 2009, 12:56:16 UTC
другими словами слово "талмид" уже подразумевает в себе "ученик мудреца", ну да, а кого же еще. а "хахам" - добавляет к "ученику мудреца". интересная мысль.

Reply


Leave a comment

Up