Обычная порция каламбуров, «отбросов» нейминга, подслушанные приколы и всяческие «находки» в этом направлении.
Мои «продукты» этого рода сегодня не очень «яркие», поэтому начну с чужих -
- В
ru_branding пост от
vvstepanenko про бренд украинского зефира со звучным именем «Дозки». Рекомендую посмотреть авторский пост, и разделяю недоуменнее его автора в отношении мотивов данного имени. Хочу заметить, что «Дозки» и по-украински тоже, что и по-русски - уменьшительно-ласкательное во множественном числе от слова «Доза». Логично, что скоро у данного производителя появится family pack этого зефира под названием «Передозки».
- В журнале «Коммерсант Деньги» от 13.04.09 вышла статья под названием
«Игры в переводного дурака», где рассказывается о коллизиях перевода имен при выходе бренда на новые рынки. Часть приведенных кейсов широко известны, но есть и новинки, во всяком случае для меня, например - превращение имени презервативов «Visit» в «Vizit», по понятным причинам, очень порадовало сообщение, что "Банк "Каспийский" в Казахстане был вынужден провести ренейминг, так как при быстром произнесении этого названия слышалось "банка с писькой", или «особенности» калифорнийского перевода на русский язык программного обеспечения от Adobe, в версии которого звучали такие «перлы» как - «глубокое интимное проникновение в клиента» и «прерывистость приводит к задержкам и неудовлетворенности». Но больше сможете прочитать в оригинальной статье по вышеприведенной ссылке.
- Видел вывеску салона игровых консолей и компьютерных игра, расположенного на Бессарабском рынке - «Грай More» (получается игра слов - «грай» (укр.) - играй, more (англ.) - больше, и одновременно - звучание этого словосочетания звучит как - «граймо» (укр.), переводимое на русский, как «Играем!» или корректнее «Давайте играть!»). Не буду комментировать данное имя, хотя как по мне, это не самое лучшее нейминговое решение, но оно напомнило о том, что в в украинском нейминге таким образом можно обыгрывать практически все коллективные призывы, потому что они образуются из глагола-призыва в одном лице - «грай», «ходи», «спивай» и т.д. (русс. - играй, иди, пой) и окончания «-мо», превращающему глагол в коллективный объединяющий призыв - «граймо», «ходимо», «спиваймо» (русс. - Давайте играть!, Идем!, Давайте петь! ), и окончание «-мо» созвучное с «more» задает дополнительное расширение этому слову - которое начинает обладать двумя смыслами, например «Давайте играть!» и «Играй больше!». Из положительного - «Грай moor» и аналоги можно достаточно легко зарегистрировать как торговую марку, а вот «Граймо» намного тяжелее, скорее даже не реально, как слово общего употребления. Хотя, повторюсь, такие имена - не самые лучшие… но это мое мнение.
- Еще порция «отходов» нейминга мясоколбасной промышленности, некоторые совсем сумасшедшие, но на то и мозговые штурмы проводятся, что на них можно говорить что-угодно, лишь бы хоть как-то в тему. Их достаточно много, поэтому простым списком:
* Meatki (сочетание «Митьки» и meat),
* Митьков или Meatcow (те же «Митьки», meat и cow, и читается как «фамилия»),
* Piglet или Пяточек,
* Pigmeatlion (Пигмалион, pig, meat),
* Жирцов,
* Сервилатка,
* Serve Light (звучит как «сервелайт», почти «сервилат», а переводится - «служите свету»),
* Service Light (практически то же, но перевод «легкий сервис»),
* Cowpack (звучит как «Ковпак», это по-украински «Колпак» - ...., и переводится как «пакет коровы»),
* Pigalicca (звучит как «пигалица», pig и итальянская типология написания).
- Недавно разбирали состав продуктов, у меня и
пост по этой теме был. Так вот - в процессе обсуждения пришли к пониманию того, что «Сметана» может делаться из метана, при сохранении названия и с прекрасным составом: «С метана» («из» было бы правильнее, но к «с» придираться не будут), практически тоже и со «Сливками» которые можно делать как из продуктов «слива», т.е. производственных отходов и помоев, или же из «слив»… так же можно «покаламбурить» и с названиями других продуктов, для имитации их «натуральности» подбирая ингредиенты под название продукта.
- Во время мозгового штурма по неймингу клуба латинских танцев, один из участников озвучил такую версию имени - «Латина свет», никто не понял смысла, а обоснование было таким: а) Это обыгрывание «Лети на свет»; б) «Латина - свет, а не латина - тьма»…
- Из подслушанного: сотрудница угощает коллег шоколадом и говорит - «только вы аккуратнее, я уже вся в шоколаде!», на что получает ответ - «выглядит это конечно не очень хорошо, но звучит гордо!»