Беспонтовый Пирожок

May 08, 2008 12:56


Беспонтовый пирожок

песня Егора Летова
слушать mp3

Лишь одно в моем кармане -
Беспонтовый пирожок
Каждый из нас -
Беспонтовый пирожок

Каждый из нас -
Беспонтовый пирожок

Каждый день свою я сумку
Свою сумку охранял
Всю свою жизнь
Я сумку охранял

На Оке и на Кубани
Крутят всякое говно
Любит народ наш
Всякое говно

Ни оконцев, ни дверцов
А полна жопа огурцов
Read more... )

прекрасное, окололингвистика, голоса, каберне

Leave a comment

Comments 10

free_jazzz May 8 2008, 10:27:08 UTC
:)глыбока

Reply


sparrow_hawk May 8 2008, 10:32:17 UTC
супер

тільки чому дупа а не срака? :0)

Reply

aarina May 8 2008, 11:11:14 UTC
Захотілось чогось ніжного і мелодійного, як жабенята.

Але за бажанням можна і "срака" співати, я не заперечую:))

Reply


tapioka_taste May 8 2008, 10:38:23 UTC
Это высоко! :)

Reply


ex_new_kiev May 8 2008, 14:27:08 UTC
гагага
летова с 90-х не слушал. Полезу - пошарю
вы с геноссе - молодцы

Reply


bibliophagus May 11 2008, 19:22:06 UTC
«Повна дупа жабенят» - нормально, только вместе с огурцами из перевода пропала и аллюзия.

Reply

aarina May 12 2008, 04:38:07 UTC
И тем не менее "повна дупа жабенят" при всей своей окказиональности имееет национальную окраску. Образ жабы в сознании украинцев наделен ироническим смыслом и в фамильярном обращении, и тем более в характеристике "шпаровытого" (скуповатого)собственника (знаменитый фразеологизм "жаба душить").
Если же отвлечься от концептуального значения слова и прибегнуть к элементарному компонентному анализу лексического значения, то без труда вычленим дифференциальную сему (компонент) "способность к звукоизвлечению" и в слове "жаба", и в слове "дупа", что доказывает их потенциальную семантическую сочетаемость:)
Так что одни аллюзии пропадают - другие появляются.

Reply

genosse_u May 12 2008, 05:59:17 UTC
Снимаю шляпу.

Reply

bibliophagus May 12 2008, 18:39:05 UTC
Это всё замечательно, но, мне кажется, переводчик должен по возможности учесть изначальные авторские интенции, имеющиеся в исходном тексте. У Летова же - что ни строчка, то какая-нибудь аллюзия или цитата. Не всегда можно откопать, откуда она взялась. Но то, что лежит на поверхности, нужно постараться максимально точно перенести на язык перевода.

/Хотя, я так полагаю, в данном случае задача создать полноценный перевод текста Летова на украинский и не ставилась?/

Reply


Leave a comment

Up