[Multilingual Monday] English effects on Hebrew; Tricky German

Oct 31, 2011 23:07

Reimmersing myself in the world of Modern Israeli Hebrew, I've noticed that English has quite an effect on the language. You can see it in nouns (מודם, "modem"; אינטרנט, "internet"; טלפון, "telephone"; דיאלוג, "dialogue"; שמפו, "shampoo", all pronounced more-or-less the same as in English; ברייקסים, breiksim, "brakes" (on a car); לוקיישונים, ( Read more... )

multilingual monday, german, english, hebrew

Leave a comment

Comments 4

progbear November 1 2011, 06:22:32 UTC
German prepositions are extremely frustrating. If you look up just about any of them in a dictionary, the definition is inevitably “in, on, at, by” and about half a dozen others. Meaning that any of them can mean just about anything at any given time, and there are situational linguistic subtleties as to which one is to be used in which occasion that I’m just not getting.

Reply


bearquest November 1 2011, 13:53:37 UTC
אולי יש דוגמה בספר בראשית פרק כ"ה פסוק ל"ב, דהיינו ויומר עשו הנה אנוכי הולך למות

Reply

strongaxe November 3 2011, 06:20:15 UTC
This construction is common in English, French, and Spanish. I have never heard it in German or Polish (other than in the literal non-idiomatic sense, e.g. "I am going to eat" = "I am physically walking somewhere now in order to eat later"). I had no idea it was used in biblical Hebrew.

Reply

pne November 3 2011, 08:09:24 UTC
*nods* I can't think of a use in German, either.

I believe Dutch has this construction, though, but am not sure.

Reply


Leave a comment

Up