I was asked about a Hebrew variant to "when pigs fly" recently, and I thought: what a great idea for an article! I could gather various language versions of this phrase!
Of course,
Wikipedia beat me to it. Damn it.
But their foreign list is still fairly sparse. For example, Amharic has የህልም እንጀራ, yähləm ənjära, "injera in a dream". Japanese seems
(
Read more... )
Comments 11
Sounds like a euphemised version of the Yiddish classic "If my grandma had balls, she'd be my grandpa". (Az di bobe volt gehat beytsim volt zi geven mayn zeyde.)
Reply
I'd love to see what you can come up with for this. Finding these turns of phrase can be rather difficult!
Reply
The Germans also have an equivalent to "Saint Glinglin", namely "Sankt Nimmerlein" ("Saint Nevers"). More obscure variations are am Fest der Beschneidung Mariä ("on the Feast of the Circumcision of Mary") and am Teufels Himmelsfahrtag "on the day of the Devil's Ascension".
Reply
Reply
Reply
Oh, and another expression with a French parallel is la setmana dels tres dijous ("the week of three Thursdays"). Except the Cajuns and Canadians go one better and say la semaine des quatre jeudis.
Reply
There is a sociological thing going in the big city: all the phrases that refer to the agricultural life aren't relevant anymore and people just translate the Castillian ones (quan les granotes tinguin pèl, which I knew it was not Catalan)
Reply
Reply
(pan mai) aderyn bach del ydi'r gath "(when) the cat is a pretty little bird" (NW Wales)
And if you're feeling poetic: Pan ddaw’r môr dros Gader Idris "When the sea comes to Cadair Idris"
Reply
Reply
Leave a comment