Today we're discussing "no", or more specifically, languages having many kinds of "no". We've touched on this several times, but my studies with Georgian have added a new aspect to this, as it does so many other concepts of grammar and language. Let's look at a simple Georgian sentence:
მე ქართულად არ ვლაპარაკობ.
me kartulad ar vlap'arak'ob."I
(
Read more... )
Comments 7
There’s also the unique “ne...pas...” construction in French.
Reply
More generally, circumfixal negation is found in languages far from Europe. Sm'algyax (a.k.a. Coast Tsimshian), for instance, e.g. aƚga nandi düü'nƚ ol "I didn't kill any bears". In this example, negation is marked both on the temporal prefix nah (denoting completed action) as well as on the verb, in addition to with the negative particle aƚga.
Reply
We do double negate... We say things such as "Ningú no va venir" (literally: nobody didn't come), No tornis mai (Never don't come), Tampoc no sé com fer-ho (I don't know neither how to do it). Those in Catalan, then in Spanish the rule says that you shouldn't really double negate, but we do say "No vino nadie" (although we say "Nadie vino"), No vuelvas nunca (although I suspect that it would be more correct to say "No vuelvas jamás").
Reply
Of Osage, Quintero says "There are two negatives...: ðįké and the less emphatic aži." Unlike Martin, however, she doesn't gloss them any differently. In terms of distribution, aži is more common in derived forms but ðįké is preferred in imperatives (where it takes the imperative suffix -á). You can see examples of both these usages in kisúaži ðįká "don't forget ( ... )
Reply
Reply
Quiero pan - no quiero pan
Te quiero - no te quiero
You can't imagine how difficult is to make people understand the use of "Don't" in English...
Reply
As you know, Welsh--like French--has a two-pronged negation, e.g. Dw i ddim yn deall y Gymraeg "I don't understand Welsh". And Welsh--like French--drops the first prong in certain circumstances. You'll virtually never hear Ni welais i ddim ohonyn "I didn't see them" any more, only Welais i ddim ohonyn nhw (colloquially Weles i monyn nhw). So when yr un, which means "the same" in positive contexts but "not a one" in negative ones (cf. French personne, etc.), replaces dim, you end up with a sentence that is formally ambiguous. (Technically, the verb should be unmutated in the affirmative, i.e. gwelais/gweles, but the current usage is to extend the soft mutation to all
Reply
Leave a comment